مشخصات کتاب
Contes Mongo
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Hulstaert G.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 660
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 109 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 42,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب داستان های مونگو: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی، زبانهای بانتو، مونگو (لومونگو، انکوندو)
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 11
در صورت تبدیل فایل کتاب Contes Mongo به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب داستان های مونگو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب داستان های مونگو
بروکسل: آکادمی سلطنتی علوم خارج از کشور، 1965. — 654 ص.
Хулстаэрт Г. Сказки
народа монго (на франц. и монго яз.)
این مجموعه شامل 165
داستان به زبان مونگو با ترجمه فرانسوی و یادداشت های توضیحی است.
ترجمه تا حد امکان تحت اللفظی است، به طوری که مقایسه این دو متن
که پاراگراف های آن در کنار هم ارائه شده است را آسان می کند.
افسانه هایی در مورد حیوانات، مردهای بابونه و غیره. برخی از متون
حفظ شده اند، اگرچه به وضوح حوادث تاریخی را تداعی می کنند. در
برخی دیگر، این شخصیت چندان آشکار نیست. این انتخاب نه چندان به
این دلیل انجام شد که MangD از نامهای مختلف برای همه این
داستانها استفاده نمیکند، بلکه به این دلیل است که ما میتوانیم
نقطه شروع یک تکامل را در آنجا پیدا کنیم، یعنی رویدادهای واقعی
میتوانند مطالبی را برای داستانها ارائه دهند. این مجموعه شامل
چند نمونه از مراحل مختلف این توسعه است.
این گزارش ها منبع خوبی برای مطالعات زبانی هستند. آنها مانند هنر
نویسندگی، در عین حال، حداقل تا حدی، بازتابی از جامعه، شرایط،
رفتارها، فرهنگ و غیره هستند. از قومیت مربوطه
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Bruxelles: Académie royale des Sciences d'Outre-Mer, 1965. —
654 p.
Хулстаэрт Г. Сказки народа монго (на
франц. и монго яз.)
Le présent recueil contient 165
contes en langue Mongo, avec traduction française et notes
explicatives. La traduction est aussi littérale que possible,
de manière à rendre aisée la comparaison des deux textes, dont
les paragraphes sont d’ailleurs présentés
juxtalinéairement.
Il ne s’agit en l’occurrence que de contes à l’exclusion de
fables sur les animaux, les croquemitaines, etc. Certains
textes ont été retenus, quoiqu’ils évoquent clairement des
événements historiques. Dans d’autres, ce caractère n’est pas
aussi apparent. Ce choix a été arrêté non pas tant parce que
les MangD n’usent pas d’appellations différentes pour tous ces
récits, que parce qu’on peut y trouver le point de départ d’une
évolution, à savoir que des événements réels peuvent donner
matière à des contes. Le recueil contient quelques exemples des
différents stades de ce développement.
Ces récits constituent une bonne source pour des études
linguistiques. Comme l’art d’écrire, ils sont en même temps, en
partie du moins, un reflet de la société, des conditions, des
comportements, de la culture, etc. de l’ethnie intéressée.
نظرات کاربران