دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: آموزشی ویرایش: نویسندگان: Toshikazu S. Foley سری: ISBN (شابک) : 9004178651, 9789004178656 ناشر: سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 477 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 14 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and Practice (Linguistic Biblical Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه کتاب مقدس به زبان های چینی و یونانی. جنبه کلامی در تئوری و عمل (مطالعات کتاب مقدس زبانی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه سه موضوع مستقل - نظریه ترجمه، جنبه ماندارین، و جنبه یونانی - را به منظور تدوین یک نظریه کاربردی برای ترجمه کتاب مقدس ادغام می کند. اهداف اولیه بر اساس ترجمه دستوری جنبه یونانی به جنبه ماندارین در سطح گفتمان تعریف شده است. مروری تاریخی بر انجیل چینی به عنوان راهی برای معرفی موضوعات اصلی ترجمه مرتبط با چالش های زبانی، مفهومی و لجستیکی ارائه شده است. نظریه پیشنهادی ابزار قدرتمندی را در اختیار مترجم قرار میدهد که در دو قطعه نمونه از یوحنا 18-19 و اول قرنتیان 15 مورد آزمایش قرار گرفته است. همچنین بررسیهای انتقادی بیش از شصت نسخه چینی کتاب مقدس، اسناد نسطوری، مانوی، کاتولیک و نیز ارائه شده است. ترجمه ای که بر اساس نظریه پیشنهادی نوشته شده است.
This study integrates three independent subjects - translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect - for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18-19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.