ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 345 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Irina Mavrodin (Roumanie)  11 

I. ENTRETIEN

Tahar Ben Jelloun (Maroc) en dialogue avec Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
« La traduction est un élément essentiel de ce travail de communication entre les cultures »  15

II. CREDOS ET CONFESSIONS

Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Traduire pour les enfants des contes moose et inuits  23

Gina Puică (Roumanie)
Traduire la fantasy ou les chemins de la liberté  35

III. DOSSIER
La traduction de la littérature de jeunesse

Bertrand Ferrier (France)
La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction de divertissement pour les jeunes lecteurs 41

Fabio Regattin (Italie)
« La traduction, c’est pour les grandes personnes ». Quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et
d’une Alice pour enfants 51

Elena Ciocoiu (Roumanie)
La traduction d’Alice en français et en roumain  65

Rocio Cañadas Berrio (Espagne)
Le voyage du Petit Chaperon Rouge en Espagne : un conte si connu mais ambigu  73

Luděk Janda (République Tchèque)
Trois versions tchèques de Cendrillon. Analyse des traductions tchèques du conte de Charles Perrault  85

Cristina Drahta (Roumanie)
Les métamorphoses de Cendrillon en roumain  101

Alina Pelea (Roumanie)
Norme et innovation dans des traductions roumaines des Nouveaux Contes de Fées de la Comtesse de Ségur  107

Marc Parayre (France)
Un vrai travail de traduction pour une littérature à part entière  119

Alain Joseph SISSAO (Burkina Faso)
Traduction et littérature d’enfance : les emprunts de la littérature écrite enfantine à la littérature orale burkinabé  129

IV. PRATICO-THÉORIES

Patricia Bissa Enama (Cameroun)
Énigme de la narration et mystère de la traduction  149

Jean-Louis Courriol (France)
Cézar Petrescou traducteur de Balzac. Eugénie Grandet dans la version roumaine de Cézar Petrescou. Essai de pratique de la traduction comparée  165

Victor C. Ariole (Nigeria)
Textes français aux substrats africains : quelques problèmes de traduction  177

Constantin GrigoruŃ (Nouvelle-Zélande)
De Fin de partie vers Endgame : quelques observations sur la complexité intertextuelle de la traduction anglaise des jeux de mots dans le théâtre de Samuel Beckett  189

Van Dai Vu (Viêt-nam)
Le problème de la référence culturelle ou comment « les gauloises bleues » sont-elles devenues « les filles françaises en vêtement bleu »  199

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

La vie est un songe / Viaţa e un vis
de Jacques de Vallée Des Barreaux (France)
Version roumaine : Giuliano Sfichi (Roumanie) 213

Liturgie / Liturghie
Effleurements / Atingeri
À pas feutrés / Cu paşi moi
de Denyse B. Mercier (Canada),
Version roumaine : Virginia Bogdan (Roumanie) 215

Volkswagen Blues (fragment)
de Jacques Poulin (Canada)
Version roumaine: Denisa Oprea (Roumanie)  217

VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Muguraş Constantinescu (Roumanie)
La traduction de la littérature de jeunesse en tant que dialogue culturel à Hanoi  229

VII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS

Maria Cristina Lucienne Pino (Italie)
De Vendredi ou les limbes du Pacifique à Vendredi ou la vie sauvage : modalités d’une réécriture chez Tournier 239

Marco Longo (Italie)
Du conte à l’écran: Un Cœur simple de Flaubert et sa version cinématographique par Giorgio Ferrara. Une approche intersémiotique 255

Simona-Aida Manolache (Roumanie)
Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie  265

VIII. CHRONIQUE D’ATELIER
Camelia Capverde (Roumanie)
René Char ou l’épreuve du poème pulvérisé  279

IX. TERMINOLOGIES

Mihaela Arnat (Roumanie)
Les bases de données dans la traduction 291

Ana Coiug (Roumanie)
La traduction médicale dans la revue Équivalences 295

X. COMPTES RENDUS

Dana-Mihaela Trufin et Daniela Linguraru (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, n 1, mars 2007 301

Cristina Hetriuc (Roumanie)
Meta : Journal des traducteurs, volume 52, n 2, juin 2007 305

Loredana Mititiuc (Roumanie)
Tahar Ben Jelloun pour les enfants roumains. 313

Emilia Colescu et Irina Lulciuc (Roumanie)
Nous voulons lire !. 319

Petronela Munteanu et Alina Tarău (Roumanie)
La traduction, contact de langues et de cultures 325

Les auteurs 335




نظرات کاربران