دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 225 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou Fadel Saad (Liban) . 17 II. DOSSIER THÉMATIQUE La traduction face à la complexité culturelle Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables . 29 Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? . 35 Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel » . 47 Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire le martyre chrétien en France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques . 57 Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible 69 Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine . 85 Dumitra Baron (Roumanie) – « D’un plateau fleuri, / D’un coin d’paradis » - dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine . 101 Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni . 121 Coralia-Alexandra Costaș (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle . 137 III. ARTICLES Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni . 151 Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui (Algérie) – Intertextualité (explicite) dans les discours politiques entre traduction et interprétation . 163 IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte . 179 V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Traducându-l pe Stendhal/ Traduire Stendhal (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 193 VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS Ana Ivanov (Roumanie) – La voix du traducteur à l’école/ The translator’s voice at school 1- Canons et 2- Praxis, Elzbieta Skibinska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), Éditions québécoises de l’œuvre, Québec, 2015 . 199 Cosmin Pîrghie (Roumanie) – L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman (dir.), Classiques Garnier, Paris, 2016 . 203 Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie), Zamfira Cernăuțan (Roumanie) – Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, Jean Delisle, Alain Otis, Les Presses de l’Université Laval, Canada, 2016 . 209 LES AUTEURS . 217