ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 225 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 23


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou
Fadel Saad (Liban) . 17

II. DOSSIER THÉMATIQUE
La traduction face à la complexité culturelle

Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables . 29

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? . 35

Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel » . 47

Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire le martyre chrétien en France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques . 57

Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible  69

Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine . 85

Dumitra Baron (Roumanie) – « D’un plateau fleuri, / D’un coin d’paradis » - dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine . 101

Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni . 121

Coralia-Alexandra Costaș (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle . 137

III. ARTICLES

Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni . 151

Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui (Algérie) – Intertextualité (explicite) dans les discours politiques entre traduction et interprétation . 163

IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES

Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte . 179

V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN

Traducându-l pe Stendhal/ Traduire Stendhal (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 193

VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS

Ana Ivanov (Roumanie) – La voix du traducteur à l’école/ The translator’s voice at school 1- Canons et 2- Praxis, Elzbieta Skibinska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), Éditions québécoises de l’œuvre, Québec, 2015 . 199

Cosmin Pîrghie (Roumanie) – L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman (dir.), Classiques Garnier, Paris, 2016 . 203

Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie), Zamfira Cernăuțan (Roumanie) – Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, Jean Delisle, Alain Otis, Les Presses de l’Université Laval, Canada, 2016 . 209

LES AUTEURS . 217




نظرات کاربران