ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Übersetzung als Erinnerung: Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren

دانلود کتاب ترجمه به عنوان حافظه: ترجمه های غیرداستانی در گفتمان آلمانی درباره جنایات نازی ها در دهه 1950

Übersetzung als Erinnerung: Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren

مشخصات کتاب

Übersetzung als Erinnerung: Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Public History - Angewandte Geschichte; 5 
ISBN (شابک) : 9783839452899 
ناشر: transcript Verlag 
سال نشر: 2021 
تعداد صفحات: 258 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Übersetzung als Erinnerung: Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه به عنوان حافظه: ترجمه های غیرداستانی در گفتمان آلمانی درباره جنایات نازی ها در دهه 1950 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه به عنوان حافظه: ترجمه های غیرداستانی در گفتمان آلمانی درباره جنایات نازی ها در دهه 1950



در دهه 1950، کتاب‌های غیرداستانی ترجمه شده نقش کلیدی در ایجاد فضاهای گفتمانی در مورد جنایات نازی‌ها در جمهوری فدرال آلمان و جمهوری آلمان داشت. ترجمه ابزار مهمی برای گروه کوچکی از بازیگران بود که می‌خواستند دانش صریح را به گفتمان آلمانی وارد کنند. گئورگ فلیکس هارش توضیح می‌دهد که چگونه این انتقال زبان، فرم‌های زبان آلمانی غیرناسیونال سوسیالیستی را به قتل‌عام نازی‌ها توسعه داد، چگونه این زبان به حاشیه رانده شد و چگونه مترجمان با این وجود، پایه‌هایی را برای گفتمانی که صادقانه به یاد می‌آورند، ایجاد کردند که عمدتاً تنها توانست دهه‌ها بعد توسعه یابد. /p >


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.



فهرست مطالب

Inhalt
Vorwort
1. Einleitung
2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes
3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny
4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika
5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution
6. Synthese
7. Fazit
Bibliografie
Personenverzeichnis




نظرات کاربران