دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Georg Felix Harsch, Hans-Böckler-Stiftung سری: Public History - Angewandte Geschichte; 5 ISBN (شابک) : 9783839452899 ناشر: transcript Verlag سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 258 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Übersetzung als Erinnerung: Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه به عنوان حافظه: ترجمه های غیرداستانی در گفتمان آلمانی درباره جنایات نازی ها در دهه 1950 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در دهه 1950، کتابهای غیرداستانی ترجمه شده نقش کلیدی در ایجاد فضاهای گفتمانی در مورد جنایات نازیها در جمهوری فدرال آلمان و جمهوری آلمان داشت. ترجمه ابزار مهمی برای گروه کوچکی از بازیگران بود که میخواستند دانش صریح را به گفتمان آلمانی وارد کنند. گئورگ فلیکس هارش توضیح میدهد که چگونه این انتقال زبان، فرمهای زبان آلمانی غیرناسیونال سوسیالیستی را به قتلعام نازیها توسعه داد، چگونه این زبان به حاشیه رانده شد و چگونه مترجمان با این وجود، پایههایی را برای گفتمانی که صادقانه به یاد میآورند، ایجاد کردند که عمدتاً تنها توانست دههها بعد توسعه یابد. /p >
In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.
Inhalt Vorwort 1. Einleitung 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution 6. Synthese 7. Fazit Bibliografie Personenverzeichnis