ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Übersetzen/Übertragen: Spielformen des Transfers

دانلود کتاب ترجمه/انتقال: اشکال انتقال

Übersetzen/Übertragen: Spielformen des Transfers

مشخصات کتاب

Übersetzen/Übertragen: Spielformen des Transfers

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3770568303, 9783770568307 
ناشر: Brill I Fink 
سال نشر: 2024 
تعداد صفحات: 183 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 69,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Übersetzen/Übertragen: Spielformen des Transfers به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه/انتقال: اشکال انتقال نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Inhalt
Einleitung
Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch
Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken‘ und seine Schachnovelle
Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI
Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen“. Holocaustliteratur als Übersetzung
Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer)
Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass“ und Jelinek als „die Frau mit der Axt“ in Polen
Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis
Kapitel 8. Übersetzung als Grenze – Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch
Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung
Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe“ der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit
Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019)
Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr“. Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek – Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis
Autorinnen und Autoren




نظرات کاربران