دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Peter Brandes (editor). Krzysztof Tkaczyk (editor)
سری:
ISBN (شابک) : 3770568303, 9783770568307
ناشر: Brill | Fink
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 182
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Übersetzen/Übertragen: Spielformen des Transfers به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه/منتقل شده: فرم های انتقال را پخش کنید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Frontmatter Cover Übersetzen / Übertragen Imprint Inhalt Einleitung Kapitel 1. Tier, Gott, Künstler. Rilkes Der Panther auf Polnisch Kapitel 2. Wie werden Ideen zu Literatur? Stefan Zweigs Werben für den ‚europäischen Gedanken‘ und seine Schachnovelle Kapitel 3. Die NS-Wirklichkeit in Sprache übertragen: Arthur Ernst Rutras antinazistischer Journalismus und Victor Klemperers LTI Kapitel 4. In einer „Gastsprache erzählen“. Holocaustliteratur als Übersetzung Kapitel 5. Den Ungerächten und Gerechten gerecht werden. Modernes Theater als Medium der Vermittlung (Tabori, Franzobel, Palmetshofer) Kapitel 6. Übertragung von Autor*innenfiguren: „Unser Grass“ und Jelinek als „die Frau mit der Axt“ in Polen Kapitel 7. Das Selbst in der Selbstübersetzung und in der Übersetzungspraxis Kapitel 8. Übersetzung als Grenze – Übersetzung als Brücke: Transnationale Erinnerungs-Konstellationen als alternative Gedächtnis-Entwürfe bei Nino Haratischwili und Hans Christoph Buch Kapitel 9. Kocham cię, Lilith (Ich liebe dich, Lilith). Ein Versuch über Formübertragung Kapitel 10. Das „Übersetzungsgetriebe“ der Literatur. Zur Poetik der Übersetzung in Christoph Ransmayrs Cox oder Der Lauf der Zeit Kapitel 11. Theatrale Spielformen des Un-Übersetzbaren (All the good, Needcompany 2019) Kapitel 12. „Shabbat Shalom Doiçland! Wir haben keine Lust mehr“. Desintegration, jüdisch-muslimische Leitkultur und radikale Diversität nach Max Czollek – Essays, Lyrik, mediale Inszenierung und kritische Praxis Backmatter Autorinnen und Autoren