ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas

دانلود کتاب دوزبانه بودن یا نبودن؟ زبان های بومی در خانواده های شهری

¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas

مشخصات کتاب

¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9789997484383 
ناشر: PROEIB Andes; SAIH 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 370 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 43,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دوزبانه بودن یا نبودن؟ زبان های بومی در خانواده های شهری: زبان‌شناسی، زبان‌شناسی اجتماعی، زبان‌شناسی آموزشی، زبان‌شناسی آند، زبان‌شناسی، زبان‌شناسی اجتماعی، زبان‌شناسی آموزشی، زبان‌شناسی آند، جامعه آند، پرو، بولیوی، کچوا، آیمارا، آیمارا، زبان‌های آمریکای جنوبی، دوزبانگی، آموزش شهری، دوزبانگی، آموزش دو زبانه، دوزبانه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دوزبانه بودن یا نبودن؟ زبان های بومی در خانواده های شهری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دوزبانه بودن یا نبودن؟ زبان های بومی در خانواده های شهری

این کتاب که توسط متخصصان بومی فارغ‌التحصیل از برنامه کارشناسی ارشد proeib Andes نوشته شده است، انباشته‌ای از تضادهای ادعایی، یا می‌توانم بگویم، اختلافات است. برای شروع، تازگی آن: در زمینه آکادمیک به وجود می آید اما بدون کتابشناسی برای خودش کافی و زاید است – نویسندگان آن هستند منابع اولیه خود، مشروع و مستدل. سپس، ارائه کتاب: جمع آوری توضیحات مکتوب در شیوه های شفاهی، توسل به یک عینی، شخصی و به صورت اول شخص در طول زمان، آنها شاهدی از بازسازی خاطره هستند که به گذشته ختم نمی شود، بلکه باعث تقویت حافظه می شود. حال و آینده را به چالش بکشد. به‌عنوان غذای اصلی، داستان‌های زندگی غنی و خالی از آن را ارائه می‌دهد عنصر نکوهش و انعطاف پذیری، اگرچه عمیقاً سیاسی است، چیزی که مشخصه این ژانر است. چاشنی افکار، تأملات، تردیدها، انتقاد از خود است، اما کانون آن عمل است. دسر قهرمان بی صدا و ماندگار برخی است بی احترامی و ناراضی که صداها را تولید و تحریک می کنند زبان هایی که خاموشی آنها طبیعی شده و به عنوان یک زبان پذیرفته شده است طراحی زمانه


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Este libro, hecho por profesionales indígenas graduados del programa de maestrías del proeib Andes, es un cúmulo de supuestos contrasentidos, o diría, contragustos. Para empezar, su frescura: surge en el contexto académico pero se basta y sobra a sí mismo sin bibliografía – los autores son sus propias, legítimas y fundadas fuentes primarias. Luego, la presentación del libro: reúne elaboraciones escritas sobre prácticas orales, recurriendo a un estilo concreto, personal y en primera persona. En cuestión de planos de tiempo, son testimonios de reconstrucción de la memoria que no termina en el pasado sino cimienta el presente y desafía el futuro. Como plato fuerte, brinda ricas historias de vida desprovistas del ingrediente de denuncia y resiliencia aunque profundamente políticas, algo característico de este género. Se condimenta con pensamientos, reflexiones, dudas, autocríticas pero su foco es la acción. El postre es el protagonismo silencioso y persistente de algunos irreverentes e inconformes quienes generan y provocan voces en lenguas cuyo silenciamiento se ha naturalizado y aceptado como un designio de los tiempos.



فهرست مطالب

Prólogo
Luis Enrique López ............................................................................ 7
Introducción
Inge Sichra ........................................................................................... 13
Primera parte - La lengua en primera instancia ............................... 23
i. Empezando desde la cuna............................................................... 25
María del Rosario Saavedra Saravia
Viviendo junto con nuestra lengua............................................................. 25
Ruth Catalán
¿Si no lo hago yo, quién lo hará? ............................................................... 61
Rossmery Alejo Ruiz
No me dejaré ganar con el castellano, mi hijo aprenderá quechua................ 91
Juan Reyes
Experiencias de revitalización de las lenguas mixteca y zapoteca
con Yahir Zuriel Reyes Ojeda .................................................................... 109
Juan Manuel Shimbucat Taish
Me dije: mi hija tiene que aprender las dos lenguas.
Una educación consciente y planificada....................................................... 135
ii. Nunca es tarde para la lengua....................................................... 153
Epifania Guaraguara Villca
No es tarde, pero cuesta: enseñanza del quechua en casa.............................. 153
6 ¿Ser o no ser bilingüe?
Edna Consuelo Otondo Pary
Ser o no ser bilingüe: Una cuestión de decisión en el hogar .......................... 167
Elizabeth Uscamayta
El amor, factor cultural y lingüístico.......................................................... 191
M. Brenda Atahuichi Torrez
Las maestras del aimara: la abuela y bisabuela de Malena.......................... 207
Segunda parte - forjando identidades.................................................. 225
iii. Con la lengua, la cultura .............................................................. 227
Marcia Mandepora
Nuestra lengua vive y vivirá si la hablamos siempre.................................. 227
Roxana Villegas Paredes y Valentín Arispe Hinojosa
¿Transmisión naturalizada del quechua en la crianza de Valentina?........... 249
Alejandra Huamán Cahua
Nuestra cultura y lengua quechua desde las entrañas de mamá................... 279
IV. Con la cultura, la lengua .............................................................. 303
Hipólito Peralta Cama
De la cultura a la lengua.......................................................................... 303
Ramón Cayumil Calfiqueo
Nuevos sentidos de resistencia: Cómo responder al awinkamiento
amenazante?............................................................................................ 333
Yapa de la editora
Ni una lengua menos, ni un monolingüe más .................................. 361




نظرات کاربران