دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Karina Sullón, Mabel Mori, Melquiades Quintasi, Flor Cárdenas, Natalia Verástegui, Leo Almonacid Leya, Rossanna Bartra, Oscar Chávez, César Jara, Humberto León, Leoncio Sejje, José Shimbucat Taish سری: Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (DIGEIBIRA) - Dirección de Educación Intercultural Bilingüe ناشر: Ministerio de Educación del Perú (Minedu) - DIGEIBIRA سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 62 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 12 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب ¿Cómo realizamos la caracterización lingüística en la Educación Intercultural Bilingüe (EIB)? به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چگونه میتوانیم خصوصیات زبانی را در آموزش دوزبانه بینفرهنگی (EIB) انجام دهیم؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
سیاست آموزش بین فرهنگی دو زبانه (EIB). به مجموعه ای از ابزارهای هنجاری نیاز دارد و آموزشی که کافی آنها را راهنمایی و تسهیل می کند اجرا در هر یک از نهادها موسسات آموزشی که به کودکان و نوجوانان خدمت می کنند مردم بومی یا بومی این ابزارها هستند به طور منظم با توجه به تغییرات به روز می شود جنبه های اجتماعی-فرهنگی و اجتماعی-زبانی که در خانواده ها، جامعه یا محل و در موسسه آموزشی به عنوان مثال، در دهه 1950 در قرن گذشته، در مردم بومی وجود داشت تفاوت مشخص بین زبان اول و دوم: زبان اصلی زبان اول و اسپانیایی بود زبان دوم با این حال، در قرن 21، به دلیل به عوامل مختلف، این وضعیت زبانی متفاوت بوده است در اقوام مختلف اصیل، جایی که مشهود است دختران و پسران از سنین پایین دوزبانه هستند یا در حال توقف برای صحبت کردن به زبان اصلی هستند. وجود داشته باشد عوامل متعددی که باعث این تغییرات می شوند. بین آنها ازدواج های بین قومی هستند (جایی که دختران و کودکان می توانند بیش از یک زبان مادری صحبت کنند یا از طریق تولد دو زبانه باشید: زبان مادری-اسپانیایی، و غیره) یا تبعیض هویت، که باعث می شود قطع انتقال بین نسلی از زبان اصلی. این تغییرات نه تنها در یک بافت روستایی، بلکه شهری. یعنی در مناطق شهری، که در آن فقط اسپانیایی صحبت می شد، دانش آموزان بیشتری صحبت می کنند زبان های اصلی ارائه این اطلاعات، در مورد جابجایی جمعیت زبان مادری مناطق روستایی به شهری، با سرشماری نفوس مشخص شده است، VII از مسکن و III از جوامع بومی انجام شده است توسط INEI در سال 2017. این یعنی در حال حاضر، الف تنوع زیادی از سناریوهای زبانی که باید باشد شناسایی برای توسعه یک پیشنهاد آموزشی مربوطه که به واقعیت فعلی پاسخ می دهد. در این چارچوب، وزارت آموزش و پرورش از طریق اداره آموزش بین فرهنگی دو زبانه (DEIB)، متعلق به اداره کل آموزش و پرورش جایگزین اساسی، دو زبانه بین فرهنگی و خدمات آموزش در منطقه روستایی (DIGEIBIRA)، با هدف از حمایت از معلمان دو زبانه برای توسعه یک EIB مرتبط و با کیفیت، در اختیار شما قرار می دهد راهنما را تعیین کنید که چگونه شخصیت پردازی را انجام می دهیم زبانشناسی در آموزش دوزبانه بین فرهنگی که پیشنهاداتی را برای فرآیند جمع آوری، تجزیه و تحلیل و استفاده از اطلاعات مربوط به زبان های مادری و زبان کاستیلی که در جامعه یا محل صحبت می شود. به همین ترتیب، این راهنما شناسایی سطح را تسهیل می کند توسعه مهارت های ارتباطی در زبان بومی و اسپانیایی که دانش آموزان در آن زبان دارند موسسه آموزشی نتایج توصیف زبانی اجازه می دهد سناریویی را که موسسه در آن قرار دارد را شناسایی کنید آموزش دو زبانه، همانطور که در مدل توضیح داده شده است خدمات آموزشی EIB، به منظور برنامه ریزی استفاده از زبان در هر یک از اشکال مراقبت: الف) EIB تقویت فرهنگی و زبانی، ب) EIB از احیای فرهنگی و زبانی، و ج) EIB در مناطق شهری. به این ترتیب آموزش بین فرهنگی دوزبانه توسعه و استفاده از زبان ها را ترویج می کند اصلی و کاستیلی به عنوان وسیله ارتباطی، به عنوان وسیله ای برای ساختن یادگیری و به عنوان شی مطالعه
La política de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) requiere de un conjunto de herramientas normativas y pedagógicas que orienten y faciliten su adecuada implementación en cada una de las instituciones educativas que atienden a niñas, niños y adolescentes de pueblos indígenas u originarios. Estas herramientas se actualizan periódicamente de acuerdo con los cambios socioculturales y sociolingüísticos que se presenten en las familias, la comunidad o localidad y en la institución educativa. A modo de ejemplo, en la década de los cincuenta del siglo anterior, en los pueblos originarios había una diferencia marcada entre primera y segunda lengua: la lengua originaria era la primera lengua y el castellano era la segunda lengua. Sin embargo, en el siglo XXI, debido a distintos factores, esta situación lingüística ha variado en diversos pueblos originarios, donde se evidencia que las niñas y los niños son bilingües desde temprana edad o están dejando de hablar la lengua originaria. Existen múltiples factores que dan cuenta de estos cambios. Entre ellos están los matrimonios interétnicos (donde las niñas y los niños pueden hablar más de una lengua originaria o ser bilingües de cuna: lengua originaria-castellano, etc.) o la discriminación identitaria, que ocasiona la interrupción de la transmisión intergeneracional de la lengua originaria. Estos cambios no solo ocurren en un contexto rural, sino también urbano. Es decir, en zonas urbanas, donde solo se hablaba el castellano, se encuentran cada vez más estudiantes hablantes de lenguas originarias. Presentación Esta información, sobre el desplazamiento de la población hablante de lenguas originarias de zonas rurales a urbanas, se clarifica con el Censo de Población, VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas realizado por el INEI en 2017. Esto significa, en el presente, una gran diversidad de escenarios lingüísticos que se deben identificar para elaborar una propuesta pedagógica pertinente que responda a la realidad actual. En este marco, el Ministerio de Educación, a través de la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB), perteneciente a la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (DIGEIBIRA), con la finalidad de apoyar a las/los docentes bilingües para el desarrollo de una EIB pertinente y de calidad, pone a su disposición la guía Cómo realizamos la caracterización lingüística en la Educación Intercultural Bilingüe, que presenta sugerencias para el proceso de recojo, análisis y uso de la información respecto a las lenguas originarias y el castellano que se hablan en la comunidad o localidad. Asimismo, esta guía facilita la identificación del nivel de desarrollo de las competencias comunicativas, en lengua originaria y castellano, que tienen las/los estudiantes en la institución educativa. Los resultados de la caracterización lingüística permiten identificar el escenario en que se encuentra la institución educativa bilingüe, tal como se describe en el modelo de servicio educativo EIB, con la finalidad de planificar el uso de lenguas en cada una de las formas de atención: a) EIB de Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, b) EIB de Revitalización Cultural y Lingüística, y c) EIB en Ámbitos Urbanos. De este modo, la Educación Intercultural Bilingüe promueve el desarrollo y uso de las lenguas originarias y el castellano como medio de comunicación, como medio de construcción de aprendizajes y como objeto de estudio.