ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Zwiesprache: Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens

دانلود کتاب گفتگو: کمک به نظریه و تاریخ ترجمه

Zwiesprache: Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens

مشخصات کتاب

Zwiesprache: Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens

ویرایش:  
نویسندگان: , , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783476014504, 9783476036599 
ناشر: J.B. Metzler 
سال نشر: 1996 
تعداد صفحات: 415 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 46 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب گفتگو: کمک به نظریه و تاریخ ترجمه: ادبیات، عمومی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب Zwiesprache: Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گفتگو: کمک به نظریه و تاریخ ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Front Matter....Pages I-XI
Front Matter....Pages 1-1
Ode to a Nightingale / Auf eine Nachtigall....Pages 3-5
Front Matter....Pages 7-7
»…wan ich den sin swerer vant denn ich hat gewenet.« Zum Übersetzen im Mittelalter....Pages 9-20
Christophorus oder Vom Über-setzen zum Übersetzen. Gedanken zu einer Legende der Fremderfahrung....Pages 21-31
Geschichtlichkeit der Literatur: Bedingung des Übersetzens bei Herder....Pages 32-41
Faust als Luther. Zur Übersetzungsszene in Goethes Faust....Pages 42-51
Die Originalität der Übersetzung. Zur Übersetzungstheorie um 1800....Pages 52-63
Nietzsches Sprachtheorie und die literarische Übersetzung als Kunst....Pages 64-76
Übersetzung als Zwiesprache? Sophokles — Hölderlin — Heidegger....Pages 77-84
Front Matter....Pages 85-85
Hamiltons Fleur d’Epine. Verdeutschung im Stil eines »Kraftgenies«....Pages 87-104
»… exilirt in eine fremde Sprache« — Zu einigen Unterschieden zwischen den deutschen und den französischen Fassungen von Heines Schriften über Deutschland....Pages 105-120
Gedichte in Prosa von Ivan Turgenev — gelesen vom jungen Hofmannsthal....Pages 121-128
Unkenntlicher Kleist. Facetten des Fremden in den Übersetzungen von Robert Walsers Kleist in Thun....Pages 129-142
On Translation Mistakes, with Special Attention to Kafka in Amerika....Pages 143-157
Rilkes Duineser Elegien in andere Sprachen hinübergesetzt....Pages 158-171
Il problema della rima in Benn....Pages 172-182
»Mine« oder »Fundgrube«? Bemerkungen zu René Char in deutscher Übersetzung....Pages 183-196
Front Matter....Pages 197-197
Lesarten der Schrift. Die Biblia Pentapla und ihr Programm einer »herrlichen Harmonie Göttlichen Wortes« in »Fünf=facher Deutscher Verdolmetschung«....Pages 199-218
Nominaldetermination im Deutschen und Französischen. Beobachtungen an zwei modernen Gedichten und ihren Übersetzungen....Pages 219-233
Front Matter....Pages 235-235
Stefan George übersetzt Aloysius Bertrand....Pages 237-246
Mon cher Maître — Mon cher Confrère. Charles Baudouin und Carl Spitteler im Briefgespräch 1915–1924....Pages 247-259
Front Matter....Pages 261-261
L’écriture comme traduction....Pages 263-271
Translatio als poetologisches Prinzip. Dichter-Aporien und ihre Metaphern....Pages 272-286
»Apprenez mieux mon dictionnaire«. Des excuses de Rousseau aux interprétations de Freud....Pages 287-300
»wobei mir aber zuweilen copia verborum gefehlet« — Ironie des Übersetzens bei L. Achim von Arnim....Pages 301-313
Translatio. Transgressio. Günter Eichs Poetik des Übersetzens von Nicht-Übersetzbarem....Pages 314-319
Gesellschaftliches Übersetzen. Anmerkungen zu Volker Braun....Pages 320-331
Front Matter....Pages 333-333
Vom Esoterischen ins Exoterische. Ein Übersetzungsproblem in philosophischen Texten um 1800....Pages 335-346
Hölderlins Übersetzung von Iphigeniens Parzenlied in Hyperions Schicksalslied....Pages 347-353
Wiederholte Spiegelungen: Goethes Gedichtzyklus Zu meinen Handzeichnungen....Pages 354-367
Übersetzen als Doppelspiegelung. Goethes Gedicht Entoptische Farben....Pages 368-381
Künstlerbrüder — Schwesterkünste. Robert und Karl Walser....Pages 382-395
Front Matter....Pages 397-397
Kannitverstan oder: Über den Vorteil, keine Fremdsprachen zu sprechen....Pages 399-408
Back Matter....Pages 409-418




نظرات کاربران