ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب İzahlı tərcüməşünaslıq terminlərni lüğəti

دانلود کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه

İzahlı tərcüməşünaslıq terminlərni lüğəti

مشخصات کتاب

İzahlı tərcüməşünaslıq terminlərni lüğəti

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 85 
زبان: Azerbaijani 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 956 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 75,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه: زبان و زبانشناسی، زبان آذربایجانی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب İzahlı tərcüməşünaslıq terminlərni lüğəti به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه

Baku: Mütercim, 2010. – 164 p.
تعدادی از اصطلاحات در فرهنگ لغت در ارتباط با فعالیت گفتاری گروه بندی شده اند. در اینجا انواع مختلف فعالیت گفتاری، ارتباط گفتاری، صلاحیت گفتار، فشرده سازی گفتار، وضعیت گفتار، زنجیره گفتار، حلقه گفتار، هوشیاری گفتاری، کنش گفتاری و غیره وجود دارد. اصطلاحات مربوط به انواع مختلف گفتار در رابطه با مشکلات مترجمان به طور عمیق مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. ترجمه معکوس در فرهنگ لغت، نظریه عمومی ترجمه، جوهره اصلی آن، قاعده مندی های کلی ترجمه بدون توجه به ویژگی های ژانر متن، شرایط و ویژگی های اجرای آن، دستگاه مفهومی برای توصیف ترجمه، ایجاد پایگاه مفهومی خاص نظریه ترجمه. سایر رشته های زبانی و غیرزبانی نظریه ترجمه وجود رابطه با، ایجاد الگوی ترجمه، تحقیق در مورد کلیات نظریه ترجمه عمومی، ترجمه توضیحی، ترجمه عادی، ترجمه ماشینی محدود اسناد، ویژگی های متون ترجمه نظامی، پارادایم، پارادایم جمله، پارادایم، ردیف پارادایم، آشیانه پارادایم و غیره. مسائل به تفصیل منعکس شده است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Bakı: Mütərcim, 2010. – 164 s.
Lüğətdəki bir sıra terminlər nitq fəaliyyəti ilə bağlı qruplaşdırılmışdır. Burada nitq fəaliyyətinin müxtəlif növləri, nitq kommunikasiyası, nitq kompetensiyası, nitq kompressiyası, nitq situasiyası, nitq zənciri, nitq həlqəsi, nitq şüuru, nitq aktı və s. nitqin müxtəlif növləri ilə bağlı terminlər tərcüməşünaslı problemləri ilə əlaqəli və dərinləşdirilmiş şəkildə təhlil edilmişdir. Lüğətdə əksinə tərcümə, ümumi tərcümə nəzəriyyəsi, onun başlıca mahiyyəti, mətnin janr spesifikasından asılı olmayaraq tərcümənin ümumi qanunauyğunluqları, onun həyata keçirilmə şəraiti və xüsusiyyətləri, tərcümə təsviri üçün anlayış aparatı, tərcümə nəzəriyyəsinin xüsusi konseptual bazasının yaradılması, tərcümə nəzəriyyəsinin digər dil və qeyri-dil fənləri ilə əlaqələrinin mövcudluğu, tərcümə modelinin yaradılması, ümumi tərcümə nəzəriyyəsinin universallarını tədqiq etməsi, izahlı tərcümə, adi tərcümə, sənədlərin maşınla məhdud tərcüməsi, hərbi xarakterli tərcümə mətnlərinin xüsusiyyətləri, paradiqma, cümlə paradiqması, paradiqmatika, paradiqmatik cərgə, paradiqmatik yuva və s. məsələlər müfəssəl əksini tapmışdır.




نظرات کاربران