مشخصات کتاب
İzahlı tərcüməşünaslıq terminlərni lüğəti
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Manafoğlu R., N.Tağısoy N., Kamal R.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 85
زبان: Azerbaijani
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 956 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 75,000
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه: زبان و زبانشناسی، زبان آذربایجانی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 13
در صورت تبدیل فایل کتاب İzahlı tərcüməşünaslıq terminlərni lüğəti به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ توضیحی اصطلاحات ترجمه
Baku: Mütercim, 2010. – 164 p.
تعدادی از اصطلاحات در
فرهنگ لغت در ارتباط با فعالیت گفتاری گروه بندی شده اند. در
اینجا انواع مختلف فعالیت گفتاری، ارتباط گفتاری، صلاحیت گفتار،
فشرده سازی گفتار، وضعیت گفتار، زنجیره گفتار، حلقه گفتار،
هوشیاری گفتاری، کنش گفتاری و غیره وجود دارد. اصطلاحات مربوط به
انواع مختلف گفتار در رابطه با مشکلات مترجمان به طور عمیق مورد
تجزیه و تحلیل قرار گرفت. ترجمه معکوس در فرهنگ لغت، نظریه عمومی
ترجمه، جوهره اصلی آن، قاعده مندی های کلی ترجمه بدون توجه به
ویژگی های ژانر متن، شرایط و ویژگی های اجرای آن، دستگاه مفهومی
برای توصیف ترجمه، ایجاد پایگاه مفهومی خاص نظریه ترجمه. سایر
رشته های زبانی و غیرزبانی نظریه ترجمه وجود رابطه با، ایجاد
الگوی ترجمه، تحقیق در مورد کلیات نظریه ترجمه عمومی، ترجمه
توضیحی، ترجمه عادی، ترجمه ماشینی محدود اسناد، ویژگی های متون
ترجمه نظامی، پارادایم، پارادایم جمله، پارادایم، ردیف پارادایم،
آشیانه پارادایم و غیره. مسائل به تفصیل منعکس شده است.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Bakı: Mütərcim, 2010. – 164 s.
Lüğətdəki bir sıra terminlər nitq
fəaliyyəti ilə bağlı qruplaşdırılmışdır. Burada nitq
fəaliyyətinin müxtəlif növləri, nitq kommunikasiyası, nitq
kompetensiyası, nitq kompressiyası, nitq situasiyası, nitq
zənciri, nitq həlqəsi, nitq şüuru, nitq aktı və s. nitqin
müxtəlif növləri ilə bağlı terminlər tərcüməşünaslı problemləri
ilə əlaqəli və dərinləşdirilmiş şəkildə təhlil edilmişdir.
Lüğətdə əksinə tərcümə, ümumi tərcümə nəzəriyyəsi, onun başlıca
mahiyyəti, mətnin janr spesifikasından asılı olmayaraq
tərcümənin ümumi qanunauyğunluqları, onun həyata keçirilmə
şəraiti və xüsusiyyətləri, tərcümə təsviri üçün anlayış
aparatı, tərcümə nəzəriyyəsinin xüsusi konseptual bazasının
yaradılması, tərcümə nəzəriyyəsinin digər dil və qeyri-dil
fənləri ilə əlaqələrinin mövcudluğu, tərcümə modelinin
yaradılması, ümumi tərcümə nəzəriyyəsinin universallarını
tədqiq etməsi, izahlı tərcümə, adi tərcümə, sənədlərin maşınla
məhdud tərcüməsi, hərbi xarakterli tərcümə mətnlərinin
xüsusiyyətləri, paradiqma, cümlə paradiqması, paradiqmatika,
paradiqmatik cərgə, paradiqmatik yuva və s. məsələlər müfəssəl
əksini tapmışdır.
نظرات کاربران