ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Українська літературна мова (XVII-1917р.)

دانلود کتاب زبان ادبی اوکراینی (XVII-1917)

Українська літературна мова (XVII-1917р.)

مشخصات کتاب

Українська літературна мова (XVII-1917р.)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 330 
زبان: Ukrainian 
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 27 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب زبان ادبی اوکراینی (XVII-1917): زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان اوکراینی، تاریخچه زبان اوکراینی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Українська літературна мова (XVII-1917р.) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب زبان ادبی اوکراینی (XVII-1917) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب زبان ادبی اوکراینی (XVII-1917)

نویسنده: Vasyl Chaplenko
انتشار: نیویورک، 1955 صفحات: 328 ص.
توضیحات: مؤسسه فنی اوکراین در نیویورک، گروه مطالعات اوکراین
از نظر روش شناسی، این اثر در دو سطح ساخته شده است - الف) تاریخ بیرونی ادبیات اوکراین زبان و ب) میانه (داخلی) توسعه آن. خوانندگان احتمالاً به این واقعیت توجه خواهند کرد که در دوره ما وزن تاریخی خاص فعالیت های شخصیت ها و نویسندگان به همان روشی که در دوره های معمول تاریخ ادبیات اوکراین تعیین می شود تعیین نمی شود. این به این دلیل است که ما فعالیت زبانی آنها را در نظر گرفتیم نه ادبی. برای برخی از آنها، هر دو فعالیت دارای وزن یکسانی هستند، مانند تی شوچنکو (به همین دلیل جایگاه بزرگ \"معمول\" به او داده شد)، برای برخی، فعالیت زبانی در مقایسه با آثار ادبی او اهمیت کمتری دارد، مانند I. فرانکو (به همین دلیل بخش جداگانه ای به او اختصاص داده نشده است) و بالاخره کسانی هستند که فعالیت زبانی آنها بیش از شایستگی های ادبی آنهاست. ب. گرینچنکو یکی از بزرگ ترین چهره ها در زمینه زبان شناسی اوکراینی است. نقص در کار خود، نویسنده پیشاپیش از متخصصان - زبان شناسان می خواهد که شکاف ها و اشتباهات را به او گوشزد کنند تا در طول ویرایش مجدد (اگر این اثر شایسته آن باشد) اصلاح شود. به ویژه مواردی وجود دارد که امکان ارائه صفحه ای که از آن نقل قول گرفته شده بود وجود نداشت. به همین دلیل، نویسنده اغلب مجبور بود به جای گرفتن مستقیم از متون مربوط، نقل قول ها را از طریق نویسندگان دیگر ارائه دهد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Автор: Василь Чапленко
Опубліковано: Нью-Йорк, 1955 Сторінок: 328 с.
Опис: Український Технічний Інститут у Нью-Йорку, Катедра Українознавства
Методологічно ця праця побудована в двох площинах — а) зовнішньої історії української літературної мови і б) середового (внутрішнього) її розвитку. Читачі, мабуть, звернуть увагу на те, що в нашому курсі питому історичну вагу діяльности окремих діячів та письменників визначено не так, як у звичних курсах історії українського письменства. Це зв'язано з тим, що ми брали на у-вагу їхню мовну діяльність, а не літературну. У декого з них і та й та діяльність мають однакову вагу, як от у Т. Шевченка (через те йому й приділено „звичне" велике місце), у декого мовна діяльність має менше значення супроти його літературної творчости, як от у І. Франка (тим то йому й не присвячено окремого розділу) і, нарешті, є такі, що іхця мовна діяльність перевищує їхні літературні заслуги. Б. Грінченко — один з найбільших діячів у царині українського мовотворення). Бувши свідомий хиб своєї праці, автор заздалегідь просить фахівців-мовознавців указувати йому прогалини й помилки, щоб їх можна було при повторному виданні виправити (якщо взагалі ця праця на те заслуговуватиме).
І ще одно : відсутність на еміграції відповідної джерельної літератури не дала авторові змоги подати скрізь повні бібліографічні дані, зокрема є випадки, коли не можна було подати сторінки, з якої взято цитату. З цієї ж причини авторові частенько доводилось подавати цитати запосередництвом інших авторів, а не безпосередньо брати їх з відповідних текстів.




نظرات کاربران