دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Paul F. Bandia
سری: Textxet: Studies in Comparative Literature, Vol. 78
ISBN (شابک) : 9789042038943, 9789401211765
ناشر: Brill; Rodopi
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: [246]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نوشتن و ترجمه گفتمان فرانکوفون: آفریقا ، کارائیب ، دیاسپورا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آنچه این جلد را متحد می کند، تمرکز آن بر ترجمه به عنوان عمل بین زبانی و استعاره برای ارتباطات بین فرهنگی و روابط بین فرهنگی است. مشارکتها بر اساس ادبیات، فیلم، اسناد تاریخی است که اهمیت ترجمه را برای گفتمان فرانسوی، آفریقایی، کارائیب و مهاجران برجسته میکند.
What unites this volume is its focus on translation as interlinguistic practice and metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.
Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora CONTENTS Acknowledgements Introduction From the French Antilles to the Caribbean: “Translation” within the Francophone Realm A “Flavor of Diversity”: Intercreation and the Making of a Mosaic-Whole Édouard Glissant and the Imagination of World Literature: Relation, Creolization and Translation Semiotics of the Hyphen in Patrick Chamoiseau’s Biblique des Derniers Gestes Mapping “Tout-monde” Translating the Other’s Voice: When Is Too Much Too Much? The Language of the Stranger: A Dialogue between Jacques Derrida and Abdelkébir Khatibi on Language and Translation Vernacular Monolingualism and Translation in West African Popular Film Rabah Ameur-Zaïmeche: Translation as Artistic Practice In a Free State? Translation and the Basotho: From Eugene Casalis to Antje Krog Notes on Contributors Index Appeared earlier in the TEXTXET – STUDIES IN COMPARATIVE LITERATURE series