ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe

دانلود کتاب برنده در ترجمه: تحرک متن در اروپای مدرن اولیه

Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe

مشخصات کتاب

Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9780812298444, 0812298446 
ناشر: University of Pennsylvania Press 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: 160 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب برنده در ترجمه: تحرک متن در اروپای مدرن اولیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب برنده در ترجمه: تحرک متن در اروپای مدرن اولیه

راجر چارتیه در برنده در ترجمه، تحرک متن مدرن اولیه و کثرت نسخه های در حال گردش از همان اثر را در نظر می گیرد. عامل هر دو ترجمه است، زیرا مترجمان از طریق تصمیمات واژگانی، زیبایی‌شناختی و فرهنگی خود، همیشه به آنچه ترجمه می‌کنند معنا یا وضعیت جدیدی می‌دهند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In Won in Translation Roger Chartier considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.





نظرات کاربران