دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Deborah Uman
سری:
ISBN (شابک) : 1644530996, 9781644530993
ناشر: University of Delaware Press
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 176
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 708 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Women as Translators in Early Modern England به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زنان به عنوان مترجم در انگلستان مدرن اولیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زنان بهعنوان مترجم در انگلستان مدرن اولیه نظریهای فمینیستی از ترجمه ارائه میکند که هم عمل و هم بازنمایی ترجمه را در آثاری که توسط زنان اولیه مدرن نوشته شدهاند، در نظر میگیرد. در مورد اهمیت چنین نظریه ای در تغییر نحوه ارزش گذاری ما برای کار زنان بحث می کند. به دلیل انشعاب رسمی انگلستان از کلیسای کاتولیک و ارتقای همزمان زبان بومی مکتوب، دوره مدرن اولیه یک مطالعه موردی غنی برای چنین نظریه ای ارائه می کند. این دوران نه تنها شاهد علاقه شدید به احیای افتخارات ادبی گذشته بود، بلکه تعهدی فزاینده به آموزش اومانیستی، افزایش نرخ باسوادی در میان زنان و افراد عادی، و ظهور احساسات ملی نیز داشت. علاوه بر این، این دوره شاهد تغییر در دیدگاههای نویسندگی بود، در معنایی که برای افراد ممکن است به دنبال شهرت یا سود از طریق نوشتن باشد. تا همین اواخر در مطالعات اولیه مدرن، زنان به دلایل متعددی از دستیابی به موقعیت تالیفی محروم بودند - تحصیلات محدود آنها، اعتقاد به اینکه نوشتن عمومی به ویژه برای زنان رسواکننده است، و قانون ضمنی مبنی بر اینکه آنها باید به تثلیث مقدس پایبند باشند. در مورد «عفت، سکوت، و اطاعت».
در حالی که این دیدگاه به طور قابل توجهی تغییر کرده است،
نویسندگان زن همچنان، هرچند با اکراه، به عنوان حاشیهای برای
فرهنگ ادبی آن زمان شناخته میشوند. زنان کمتری نسبت به مردان
نوشتند، کمتر نوشتند، و «انتخاب» ژانرهای آنها تا حدودی ضعیف به
نظر می رسد. بحث بر سر ترجمه را به عنوان ابزار بالقوه بیان
ادبی به این موضوع اضافه کنید و میتوانیم ببینیم که چرا
نوشتههای اولیه زنان مدرن هنوز کمارزش هستند. این کتاب به
چگونگی بازنمایی مترجمان زن از خود و آثارشان می پردازد، و
الگویی کلی را نشان می دهد که در آن ترجمه، محدودیت هایی را که
زنان به عنوان نویسنده با آن مواجه بودند، منعکس می کند و به
طور همزمان به آنها فرصت می دهد تا از این محدودیت ها فراتر
روند. در واقع، ترجمه این شانس را به زنان داد که نقشی تالیفی
را ایفا کنند، نقشی که طبق معیارهای قانونی و فرهنگی باید از
آنها سلب می شد، نقشی که به آنها مالکیت کلام و فرصت دستیابی به
سود، شهرت، جایگاه و نفوذ را می داد.
توسط انتشارات دانشگاه دلاور منتشر شده است. توسط انتشارات
دانشگاه راتگرز در سراسر جهان توزیع شده است.
Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.”
While this view has changed significantly, women
writers are still understood, however grudgingly, as marginal
to the literary culture of the time. Fewer women than men
wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems
somewhat impoverished; add to this the debate over
translation as a potential vehicle of literary expression and
we can see why early modern women’s writings are still
undervalued. This book looks at how female translators
represent themselves and their work, revealing a general
pattern in which translation reflects the limitations women
faced as writers while simultaneously giving them the
opportunity to transcend these limitations. Indeed,
translation gave women the chance to assume an authorial
role, a role that by legal and cultural standards should have
been denied to them, a role that gave them ownership of their
words and the chance to achieve profit, fame, status and
influence.
Published by University of Delaware Press. Distributed
worldwide by Rutgers University Press.