دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Vitez. Primož, Pogačnik. Vladimir سری: Linguistica 53 1 ISBN (شابک) : 9789612375768, 9612375763 ناشر: Znanstvena založba Filozofske fakultete سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 0 [284] زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Volume dédié à Vladimir Pogačnik به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جلد اختصاص داده شده به ولادیمیر پوگانیک نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Primož Vitez INTRODUCTION Uvod - 7 Mitja Skubic TENDENZA AL MINOR SFORZO DELL’ESPRESSIONE NELLE LINGUE ROMANZE Težnja k manjšemu naporu za izraz v romanskih jezikih - 9 Agata Šega QUELQUES PISTES POUR L’INVESTIGATION DES TRACES DES PREMIERS CONTACTS LINGUISTIQUES SLAVO-ROMANS DANS LA TOPONYMIE SLOVÈNE Nekaj smernic za raziskovanje sledi prvotnih slovansko-romanskih jezikovnih stikov v slovenski toponimiji - 17 Aleksandra Derganc VLOGA FRANCOŠČINE PRI IZOBLIKOVANJU SODOBNE KNJIŽNE RUŠČINE - 31 Jack Feuillet TYPOLOGIE DES NUMÉRAUX EN LANGUES SLAVES Tipologija števnikov v slovanskih jezikih - 41 Patrice Pognan, Jarmila Panevová GÉNÉRATION AUTOMATIQUE DE LEXÈMES SLAVES À PARTIR DE LEURS RACINES HISTORIQUES : UNE DES BASES DE L’ENSEIGNEMENT MULTILINGUE DES LANGUES SLAVES DE L’OUEST (NORD ET SUD) Samodejno tvorjenje slovanskih leksemov iz njihovih historičnih korenov: eden od temeljev za večjezično poučevanje zahodnoslovanskih jezikov - 59 Mary-Annick Morel MOUVEMENTS DU REGARD, DES MAINS ET DE LA MÉLODIE : LEUR APPORT DANS LA CONSTRUCTION DU SENS à L’ORAL EN FRANÇAIS Gibanje pogleda, rok in melodije: njihov prispevek k izgradnji smisla v govorjeni francoščini - 77 Ana Zwitter Vitez LE DÉCRYPTAGE DE LʼAUTEUR ANONYME : L’AFFAIRE DES ÉLECTEURS EN SURVÊTEMENTS Na sledi anonimnemu avtorju : afera volivcev v trenirkah - 91 Mojca Schlamberger Brezar À PROPOS DES DEUX TRADUCTIONS DE LA couronne des sonnets DE FRANCE PREŠEREN VERS LE FRANÇAIS O dveh prevodih prešernovega sonetnega venca v francoščino - 103 Katarina Marinčič TRADUIRE MADAME VERDURIN Gospa Verdurin v prevodu - 119 Florence Gacoin-Marks LE TRADUCTEUR AUX FRONTIÈRES DES DISCOURS. LE « MONOLOGUE NARRATIVISÉ » DANS LES DEUX TRADUCTIONS SLOVÈNES DE MADAME BOVARY Prevajalec in meje med diskurzi. Prevajanje francoskega »pripovedovanega monologa« v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary - 129 Ignac Fock « IDÉES REçUES » DE FLAUBERT AU SEIN DE LA CONVERSATION : POINT DE DÉPART POUR LA TRADUCTION SLOVÈNE Flaubertove »idées reçues« v konverzaciji : izhodišče za slovenski prevod - 143 Miha Pintarič LES TEMPS TROUBLES ET LA TRADUCTION : «Ki or ne voelt a mei venir s’en alt!» Nemirni časi in prevajanje: »Ki or ne vœlt a mei venir s’en alt!« - 155 Martina Ožbot CHE COSA (NON) È RIMASTO DELLA FRANCESITÀ? ADDOMESTICAMENTO E STRANIAMENTO ED NELLE TRADUZIONI ITALIANA E SLOVENA DI Les fleurs bleues DI RAYMOND QUENEAU Kaj je/ni ostalo od francoskosti? Podomačevanje in potujevanje v slovenskem in italijanskem prevodu romana Les fleurs bleues Raymonda Queneauja - 161 Jacqueline Oven LA MISE EN RELIEF EN SLOVÈNE ET EN FRANÇAIS : LES PARTICULES SLOVÈNES DITES « EMPHATIQUES » ET LEURS ÉQUIVALENTS FRANÇAIS Poudarjanje v slovenščini in v francoščini: slovenski poudarjalni členki in njihove ustreznice v francoščini - 177 Nataša Žugelj ERREURS DES APPRENANTS DE L2 DANS LES DICTÉES Napake učencev tujega jezika v nareku - 189 Meta Lah LA LECTURE À HAUTE VOIX EN CLASSE DE LANGUE ÉTRANGÈRE – UNE ACTIVITÉ À REHhABILITER ? Glasno branje – dejavnost, ki bi jo bilo pri pouku tujega jezika potrebno rehabilitirati? - 199 Gregor Perko LA DIMENSION MÉTALINGUISTIQUE DE LA MORPhOLOGIE DU FRANÇAIS NON CONVENTIONNEL Metajezikovna razsežnost morfologije nenormirane francoščine - 209 Nives Lenassi ELEMENTI DI LINGUE STRANIERE NELLA CORRISPONDENZA COMMERCIALE ITALIANA Neitalijanski elementi v italijanskih poslovnih dopisih - 221 Primož Vitez « L’EXCEPTION FRANÇAISE » : DE L’ACCENT FINAL À LA POLITIQUE LINGUISTIQUE »Francoska izjema«: od končnega naglasa k jezikovni politiki - 239 Boštjan Marko Turk MAURICE MAETERLINCK ET LE DÉDALE INEXTRICABLE DE L’EXISTENCE Maurice Maeterlinck in nerazrešljivi blodnjak eksistence - 251 Vesna Požgaj hadži, Tatjana Balažic Bulc »LEKSIKALNI ARZENAL« VLADIMIRJA POGAČNIKA - 263 Metka Šorli VLADIMIR POGAČNIK : BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE Izbrana bibliografija Vladimirja Pogačnika 1971–2012 - 273