دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Dan Miron سری: Toldot 5 ISBN (شابک) : 9783525350959 ناشر: Vandenhoeck & Ruprecht سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 239 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 23 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Verschränkungen. Über jüdische Literaturen به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب درهم تنیدگی ها درباره ادبیات یهود نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
با این ترجمه از مقاله Harpaja lezorech negia ("بگذار لمس کنیم") که در سال 2005 به زبان عبری منتشر شد و او به طور ویژه "پرتره" را برای آن بازنویسی کرد، یکی از آثار دن میرون برای اولین بار به زبان آلمانی منتشر می شود. در اینجا به موضوع شخصیت خاص، اما نه لزوماً یکنواخت کل مجموعه ادبیات یهود می پردازد. او به جای ادغام پدیده چند صدایی و ناهمگون در یک ادبیات ظاهراً منسجم ملی، از تفکر در قالب کثرت فرهنگ متنی یهودی دفاع می کند. میرون پیشنهاد می کند به جای شروع از یک سنت و یک قانون، از درهم تنیدگی ها، وابستگی متقابل و یک «لمس ادبی» صحبت کنیم. ادبیات متکثر اسرائیل را به عنوان یک صدا در یک گروه کر بزرگ یهودی تفسیر کنید. نگاهی دقیق به درهم تنیدگیهای چندزبانگی، تفاوت و کثرت به تنهایی، اما نه تلقین عامیانه یا علمی وحدت و یکپارچگی، این امکان را فراهم میآورد که به ادبیات یهود از لحاظ ادبی، ادبی و فکری عدالت بپردازیم.
Mit dieser Übersetzung des 2005 auf Hebräisch publizierten Essays Harpaja lezorech negia (»Loslassen um zu berühren«), für die er die »Porträts« eigens neu geschrieben hat, erscheint erstmals eines der Werke Dan Mirons in deutscher Sprache.Dan Miron reflektiert hier das Thema des spezifischen, nicht aber zwangsläufig einheitlichen Charakters des Gesamtkomplexes jüdischer Literaturen. Statt das vielstimmige und heterogene Phänomen zu einer vermeintlich kohärenten Nationalliteratur zusammenzuführen, plädiert er dafür, von einer Pluralität der jüdischen Textkultur her zu denken. Statt von einer Tradition und einem Kanon auszugehen, legt Miron nahe, von Verschränkungen, Interdependenz und einer literarischen »Berührung« zu sprechen.Mit diesem Zugriff gelingt es Miron, die ganz verschiedenen jüdischen literarischen Traditionen der Diaspora in den Blick zu nehmen und zugleich die in sich plurale israelische Literatur als eine Stimme in einem großen jüdischen Chor zu deuten. Allein der genaue Blick auf die Verschränkungen von Mehrsprachigkeit, Differenz und Pluralität, nicht aber die populäre oder wissenschaftliche Insinuation von Einheit und Einheitlichkeit macht es möglich, jüdischen Literaturen sowohl literarisch, als auch literaturwissenschaftlich und intellektuell gerecht zu werden.