دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, Carlos Fraenkel سری: Cursor Mundi, 4 ISBN (شابک) : 9782503534527, 9782503539522 ناشر: Brepols سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 446 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 11 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب وسایل انتقال، ترجمه و تحول در فرهنگ متنی قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این مجلد، گروه تحقیقاتی دانشگاه مک گیل در زمینه انتقال، ترجمه و تحول در فرهنگ های قرون وسطی و همکارانشان بازتاب جدیدی را در مورد پویایی دریافت متون و ایده ها از دوران باستان یا سایر فرهنگ های معاصر آغاز می کنند. تمدنهای اروپای غربی، عربی/اسلامی و یهودی در قرون وسطی با تمام ویژگیهای تاریخیشان، در شبکه پیچیده انتقال فرهنگی که از طریق ترجمه عمل میکرد و ناگزیر دگرگونی آنچه دریافت شده بود، مشارکت داشتند. این فرآیند سه گانه چیزی است که تاریخ فکری قرون وسطی را تعریف می کند. هر عمل انتقالی وجود یک «علت مؤثر» را فرض میکند - ترجمه، تفسیر، کتاب، کتابخانه و غیره. با این حال، چنین وسایل انتقالی، محفظههای غیرفعالی نیستند که محصولات فرهنگی در آنها حمل میشوند. برعکس: وسایل نقلیه خود مواد ارسال شده را انتخاب، شکل داده و تغییر می دهند و محصولات فرهنگی باستانی یا بیگانه را در محیط دیگری قابل استفاده و جذاب می کنند. مطالعات موردی موجود در این جلد تلاش میکند تا این فرآیندهای بزرگتر را در پیشزمینه بیاورد. آنها زمینه را برای تاریخ فکری جدیدی از تمدن های قرون وسطی با همه تنوعشان فراهم می کنند، بر اساس این فرض اصلی که این تمدن ها نه تنها میراث فرهنگی از دوران باستان را به اشتراک می گذارند، بلکه مهمتر از آن، یک «سیستم عامل» به طور کلی قابل مقایسه برای درگیر شدن با آن میراث دارند. هر یک فرهنگ انتقال بود و ادعای مالکیت بر دانش معتبر به ارث رسیده از گذشته داشت. هر کدام به ترجمه بستگی داشت. سرانجام، هر کدام آنچه را که تصاحب می کرد، تغییر داد.
In this volume the McGill University Research Group on Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Cultures and their collaborators initiate a new reflection on the dynamics involved in receiving texts and ideas from the antiquity or from other contemporary cultures. For all their historic specificity, the western European, Arab/Islamic and Jewish civilizations of the Middle Ages were nonetheless co-participants in a complex web of cultural transmission that operated via translation and inevitably involved the transformation of what had been received. This threefold process is what defines medieval intellectual history. Every act of transmission presumes the existence of some ‘efficient cause’ – a translation, a commentary, a book, a library etc. Such vehicles of transmission, however, are not passive containers in which cultural products are transported. On the contrary: the vehicles themselves select, shape, and transform the material transmitted, making ancient or alien cultural products usable and attractive in another milieu. The case studies contained in this volume attempt to bring these larger processes into the foreground. They lay the groundwork for a new intellectual history of medieval civilizations in all their variety, based on the core premise that these shared not only a cultural heritage from antiquity but, more importantly, a broadly comparable ‘operating system’ for engaging with that heritage. Each was a culture of transmission, claiming ownership over the prestigious knowledge inherited from the past. Each depended on translation. Finally, each transformed what it appropriated.
Front Matter ("Title page", "Editorial Board"", "Copyright page", "Contents", "Acknowledgements", "List of Illustrations"), p. i
Free Access
Introduction. Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, p. 1
Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, Carlos Fraenkel
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100256
Integrating Greek Philosophy into Jewish and Christian Contexts in Antiquity: The Alexandrian Project, p. 23
Carlos Fraenkel
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100257
Theophrastus, Alexander, and Themistius on Aristotle’s De anima III. 4–5, p. 49
Sara Magrin
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100258
The Universal Chronicle in Antiquity and in the Middle Ages, p. 75
Hervé Inglebert
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100259
The Heritage of Jewish Apocalypticism in Late Antique and Early Medieval Judaism, Christianity, and Islam, p. 103
Gerbern S. Oegema
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100260
Prolegomena as Historical Evidence: On Saadia’s Introductions to his Commentaries on the Bible, p. 129
Sarah Stroumsa
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100261
Towards a Natural-History Model of Philosophical Change: Greek into Arabic, Arabic into Latin, and Arabic into Arabic, p. 143
Robert Wisnovsky
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100262
Abbreviation in Medieval Latin Translations from Arabic, p. 159
Dag Nikolaus Hasse
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100263
Why Was the Aphorisms of Hippocrates Retranslated in the Eleventh Century?, p. 173
Faith Wallis
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100264
Arabic into Greek: The Rise of an International Lexicon of Medicine in the Medieval Eastern Mediterranean?, p. 195
Alain Touwaide
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100265
The Introductions of Thirteenth-Century Arabic-to-Hebrew Translators of Philosophic and Scientific Texts, p. 223
Steven Harvey
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100266
Secondary Forms of Philosophy: On the Teaching and Transmission of Philosophy in Non-Philosophical Literary Genres, p. 235
James T. Robinson
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100267
Hasdai Crescas’s Aristotle: Transmission, Translation, Transformation, p. 249
Warren Zev Harvey
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100268
Avicenna’s ‘Vague Individual’ and its Impact on Medieval Latin Philosophy, p. 259
Deborah L. Black
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100269
William of Thiegiis and Latin Commentary on the Metamorphoses in Late Medieval France, p. 293
Frank T. Coulson
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100270
Ovid’s New Clothes: Text and Image in Caxton’s ‘Booke of Ouyde’ (1480) and Contemporary Prose Moralizations of the Metamorphoses, p. 313
Jamie C. Fumo
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100271
Monastic Manuscripts and the Transmission of the Classics in Late Medieval England, p. 335
James G. Clark
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100272
Greek Roots, Arab Authoring, Latin Overlay: Reflections on the Sources for Avicenna’s Canon, p. 353
Raphaela Veit
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100273
Back Matter ("Bibliography", "Index", "Cursor Mundi: Titles in Series"), p. 371