ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture

دانلود کتاب وسایل انتقال، ترجمه و تحول در فرهنگ متنی قرون وسطی

Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture

مشخصات کتاب

Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture

ویرایش:  
نویسندگان: , , ,   
سری: Cursor Mundi, 4 
ISBN (شابک) : 9782503534527, 9782503539522 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 446 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 11 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 37,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب وسایل انتقال، ترجمه و تحول در فرهنگ متنی قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب وسایل انتقال، ترجمه و تحول در فرهنگ متنی قرون وسطی

در این مجلد، گروه تحقیقاتی دانشگاه مک گیل در زمینه انتقال، ترجمه و تحول در فرهنگ های قرون وسطی و همکارانشان بازتاب جدیدی را در مورد پویایی دریافت متون و ایده ها از دوران باستان یا سایر فرهنگ های معاصر آغاز می کنند. تمدن‌های اروپای غربی، عربی/اسلامی و یهودی در قرون وسطی با تمام ویژگی‌های تاریخی‌شان، در شبکه پیچیده انتقال فرهنگی که از طریق ترجمه عمل می‌کرد و ناگزیر دگرگونی آنچه دریافت شده بود، مشارکت داشتند. این فرآیند سه گانه چیزی است که تاریخ فکری قرون وسطی را تعریف می کند. هر عمل انتقالی وجود یک «علت مؤثر» را فرض می‌کند - ترجمه، تفسیر، کتاب، کتابخانه و غیره. با این حال، چنین وسایل انتقالی، محفظه‌های غیرفعالی نیستند که محصولات فرهنگی در آنها حمل می‌شوند. برعکس: وسایل نقلیه خود مواد ارسال شده را انتخاب، شکل داده و تغییر می دهند و محصولات فرهنگی باستانی یا بیگانه را در محیط دیگری قابل استفاده و جذاب می کنند. مطالعات موردی موجود در این جلد تلاش می‌کند تا این فرآیندهای بزرگ‌تر را در پیش‌زمینه بیاورد. آنها زمینه را برای تاریخ فکری جدیدی از تمدن های قرون وسطی با همه تنوعشان فراهم می کنند، بر اساس این فرض اصلی که این تمدن ها نه تنها میراث فرهنگی از دوران باستان را به اشتراک می گذارند، بلکه مهمتر از آن، یک «سیستم عامل» به طور کلی قابل مقایسه برای درگیر شدن با آن میراث دارند. هر یک فرهنگ انتقال بود و ادعای مالکیت بر دانش معتبر به ارث رسیده از گذشته داشت. هر کدام به ترجمه بستگی داشت. سرانجام، هر کدام آنچه را که تصاحب می کرد، تغییر داد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In this volume the McGill University Research Group on Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Cultures and their collaborators initiate a new reflection on the dynamics involved in receiving texts and ideas from the antiquity or from other contemporary cultures. For all their historic specificity, the western European, Arab/Islamic and Jewish civilizations of the Middle Ages were nonetheless co-participants in a complex web of cultural transmission that operated via translation and inevitably involved the transformation of what had been received. This threefold process is what defines medieval intellectual history. Every act of transmission presumes the existence of some ‘efficient cause’ – a translation, a commentary, a book, a library etc. Such vehicles of transmission, however, are not passive containers in which cultural products are transported. On the contrary: the vehicles themselves select, shape, and transform the material transmitted, making ancient or alien cultural products usable and attractive in another milieu. The case studies contained in this volume attempt to bring these larger processes into the foreground. They lay the groundwork for a new intellectual history of medieval civilizations in all their variety, based on the core premise that these shared not only a cultural heritage from antiquity but, more importantly, a broadly comparable ‘operating system’ for engaging with that heritage. Each was a culture of transmission, claiming ownership over the prestigious knowledge inherited from the past. Each depended on translation. Finally, each transformed what it appropriated.



فهرست مطالب

Front Matter ("Title page", "Editorial Board"", "Copyright page", "Contents", "Acknowledgements", "List of Illustrations"), p. i
	
Free Access
	
Introduction. Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, p. 1
Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, Carlos Fraenkel
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100256
	
	
Integrating Greek Philosophy into Jewish and Christian Contexts in Antiquity: The Alexandrian Project, p. 23
Carlos Fraenkel
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100257
	
	
Theophrastus, Alexander, and Themistius on Aristotle’s De anima III. 4–5, p. 49
Sara Magrin
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100258
	
	
The Universal Chronicle in Antiquity and in the Middle Ages, p. 75
Hervé Inglebert
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100259
	
	
The Heritage of Jewish Apocalypticism in Late Antique and Early Medieval Judaism, Christianity, and Islam, p. 103
Gerbern S. Oegema
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100260
	
	
Prolegomena as Historical Evidence: On Saadia’s Introductions to his Commentaries on the Bible, p. 129
Sarah Stroumsa
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100261
	
	
Towards a Natural-History Model of Philosophical Change: Greek into Arabic, Arabic into Latin, and Arabic into Arabic, p. 143
Robert Wisnovsky
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100262
	
	
Abbreviation in Medieval Latin Translations from Arabic, p. 159
Dag Nikolaus Hasse
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100263
	
	
Why Was the Aphorisms of Hippocrates Retranslated in the Eleventh Century?, p. 173
Faith Wallis
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100264
	
	
Arabic into Greek: The Rise of an International Lexicon of Medicine in the Medieval Eastern Mediterranean?, p. 195
Alain Touwaide
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100265
	
	
The Introductions of Thirteenth-Century Arabic-to-Hebrew Translators of Philosophic and Scientific Texts, p. 223
Steven Harvey
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100266
	
	
Secondary Forms of Philosophy: On the Teaching and Transmission of Philosophy in Non-Philosophical Literary Genres, p. 235
James T. Robinson
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100267
	
	
Hasdai Crescas’s Aristotle: Transmission, Translation, Transformation, p. 249
Warren Zev Harvey
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100268
	
	
Avicenna’s ‘Vague Individual’ and its Impact on Medieval Latin Philosophy, p. 259
Deborah L. Black
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100269
	
	
William of Thiegiis and Latin Commentary on the Metamorphoses in Late Medieval France, p. 293
Frank T. Coulson
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100270
	
	
Ovid’s New Clothes: Text and Image in Caxton’s ‘Booke of Ouyde’ (1480) and Contemporary Prose Moralizations of the Metamorphoses, p. 313
Jamie C. Fumo
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100271
	
	
Monastic Manuscripts and the Transmission of the Classics in Late Medieval England, p. 335
James G. Clark
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100272
	
	
Greek Roots, Arab Authoring, Latin Overlay: Reflections on the Sources for Avicenna’s Canon, p. 353
Raphaela Veit
https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100273
	
	
Back Matter ("Bibliography", "Index", "Cursor Mundi: Titles in Series"), p. 371




نظرات کاربران