ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Vademecum tłumacza

دانلود کتاب وادیمکم مترجم

Vademecum tłumacza

مشخصات کتاب

Vademecum tłumacza

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 94 
زبان: Polish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 26 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب وادیمکم مترجم: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Vademecum tłumacza به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب وادیمکم مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب وادیمکم مترجم

Idea, 2006. — 187 pp.
کتاب راهنمای مترجم تلاشی است برای طرح تک نگاری مهم ترین موضوعات در تئوری و عمل ترجمه که در این مقاله ارائه شده است. در قالب یک سخنرانی، خواننده را از طریق دانش ضروری در این زمینه راهنمایی می کند
کتاب راه حل های آماده ای برای مشکلات ترجمه پیشنهاد نمی کند، زیرا پیش از این غیر ممکن است، اما تلاش می‌کند تا معضلات تکراری پیش روی مترجمان را از سردرگمی زبان‌ها در کتاب مقدس نظام‌مند کند، تلاشی است برای آگاه ساختن مردم از تعدد عوامل، از جمله عوامل غیرزبانی، مؤثر بر فرآیند ترجمه. هدف اصلی نویسنده این است که خوانندگان-مترجمان را به تفکر خلاقانه در مورد حرفه خود برانگیزد، که به هر حال ساده ترین نیست.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Idea, 2006. — 187 s.
Vademecum tłumacza jest próbą monograficznego zarysu najważniejszych zagadnień teorii i praktyki translacji, które zostały przedstawione w formie wykładu, prowadzącego czytelnika poprzez zasadnicze dla tej dziedziny wiedzy pytania.
Książka nie podpowiada gotowych rozwiązań problemów translatorskich, bo jest to a priori niemożliwe, stara się jednak usystematyzować powtarzające się dylematy, przed którymi stają tłumacze od czasu biblijnego pomieszania języków, jest próbą uświadomienia wielości czynników, także pozajęzykowych, wpływających na proces przekładu.
Vademecum można posługiwać się także jak poradnikiem, co ułatwia system odniesień oraz indeks. Główną intencją autora jest pobudzenie czytelników-tłumaczy do twórczej refleksji nad wykonywanym zawodem, nienależącym przecież do najłatwiejszych.




نظرات کاربران