دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Max Lejbowicz سری: Rencontres médiévales européennes, 9 ISBN (شابک) : 9782503531212, 9782503538440 ناشر: Brepols سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 176 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Une conquête des savoirs: Les traductions dans l’Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تسخیر دانش: ترجمه ها در اروپای لاتین (اواخر قرن یازدهم - اواسط قرن سیزدهم) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نوآوری های فرهنگی که در قرن دوازدهم و سیزدهم در اروپای لاتین گسترش یافت، بالاترین بیان یک دوره طولانی رشد است. اگرچه قبلاً به طور گسترده مستند شده است، این گسترش چند صد ساله شایسته بررسی و روشن شدن است. یک حلقه فضیلتآمیز در حدود سال 1000 در اروپای لاتین آغاز شد، بدون اینکه تاریخ و ریتم همزمانی در سراسر قلمرو وجود داشته باشد. برای چندگانه بودن، می توان مولفه های این افزایش را به یک موضوع تقلیل داد: آنها پیروزی های بسیار انسان اروپایی بر محیط خود و بر خود هستند: بهبود ابزار و تکنیک های کشاورزی، رشد جمعیت، پاکسازی، مکان های سکونتگاهی جدید، نوسازی شهری. ، تقویت صنایع دستی، رشد اقتصاد پولی، توسعه و اشاعه نویسندگی، ترویج زبان های بومی. ابزار تعیین کننده دانش جدید، ترجمه ها در دنیای لاتین با افزایش چند وجهی اتفاق می افتد. آن را همراهی می کنند و تغییر شکل می دهند. آنها احتمالات را چند برابر می کنند. آنها یک اشتیاق همه جانبه برای مطالعه را بیان می کنند که به نوبه خود باعث افزایش شدت و افزایش سطح می شود. روحانیون در این مارپیچ مکیده می شوند که پایان آن پایان قرون وسطی است. دستاوردهای قرون گذشته به مردان قرن پانزدهم کمک کرد تا مستقیماً با هلنیسم و کلاسیک گرایی لاتین ارتباط برقرار کنند، در حالی که از اقیانوس های سرزمینی که اکنون بر روی خورشید متمرکز شده است عبور می کنند. چندمعنایی کلمه "جهان" همه چیزهای جدیدی را که در قرن دوازدهم اروپای لاتین ظاهر شد، قاره را در چند صد سال متحول کرد: قرن دوازدهم لاتین به یک دنیای جدید واقعی تبدیل شد.
Les nouveautés culturelles qui se répandent en Europe latine aux xiie et xiiie siècles sont les expressions les plus hautes d’une longue période de croissance. Bien que déjà largement documentée, cette expansion pluriséculaire mérite d’être reprise et précisée. Un cercle vertueux s’est enclenché aux alentours de l’an mil dans l’Europe latine, sans qu’il y ait simultanéité de dates et de rythmes sur tout le territoire. Pour être multiples, les composantes de cet essor se réduisent à un même thème: ce sont autant de triomphes de l’homme européen sur son environnement et sur lui-même: amélioration de l’outillage et des techniques agricoles, poussée démographique, défrichements, nouveaux sites de peuplement, renouveau urbain, renforcement de l’artisanat, essor de l’économie monétaire, développement et diffusion de l’écrit, promotion des langues vernaculaires. Véhicule déterminant du nouveau savoir, les traductions surviennent dans un monde latin à l’essor multiforme. Elles l’accompagnent et le transfigurent. Elles en décuplent les possibilités. Elles expriment un engouement dévorant pour l’étude, dont en retour elles accroissent l’intensité et rehaussent le niveau. Les clercs sont aspirés par cette spirale, dont le terme marque la fin du Moyen Âge. Les acquis des siècles précédents servent aux hommes du xve à renouer directement avec l’hellénisme et avec le classicisme latin, tout en franchissant les océans d’une terre maintenant centrée sur le soleil. La polysémie du mot «monde» rend compte de la totalité des nouveautés qui, apparues au cours du xiie siècle de Europe latine, transforment en quelques cent ans le continent: le xiie siècle latin s’est transfiguré en véritable Nouveau Monde.
Front matter (“Sommaire”, “Introduction”), p. 1 Free Access Le xiie siècle féodal et florissant de l’Europe latine, p. 11 Monique Bourin https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1019 Traduction et essor de la littérature en langue française: l’état d’esprit des premiers auteurs de romans (xiie siècle), p. 25 Philippe Haugeard https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1020 Les différentes approches des traducteurs: de la perception des textes à la réception des traductions, p. 45 Alexander Fidora https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1021 Le rôle des traductions dans la naissance de l’université médiévale, p. 67 Jacques Verger https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1022 Le tournant avicennien, p. 83 Jean Jolivet https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1023 Ibn al-Haytham suiveur de Ptolémée? Une thèse controversée en histoire de l’optique, p. 101 Jean Celeyrette https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1024 L’acculturation latine selon Platon de Tivoli, p. 121 Max Lejbowicz https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1025 Livres et culture scientifiques dans le monde juif en Provence médiévale, p. 143 Tony Lévy https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1026 Note sur l’enluminure de couverture, p. 165 Max Lejbowicz https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1027 Back matter (“Index des noms des personnes”), p. 167