ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish

دانلود کتاب محدودیت‌های گونه‌شناختی و اجتماعی در تماس زبانی. زبان های آمریکایی در تماس با اسپانیایی

Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish

مشخصات کتاب

Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish

ویرایش: [1-2] 
نویسندگان:   
سری: PhD Dissertation in Linguistics - Universiteit van Amsterdam 
ISBN (شابک) : 9789078328629 
ناشر: Netherlands Graduate School of Linguistics (LOT) 
سال نشر: 2008 
تعداد صفحات: 517+xx
[555] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 54,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Typological and social constraints on language contact. Amerindian languages in contact with Spanish به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب محدودیت‌های گونه‌شناختی و اجتماعی در تماس زبانی. زبان های آمریکایی در تماس با اسپانیایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Summary The present study deals with linguistic borrowing in Latin America from the perspective of typology and sociolinguistics. It is based on an extensive corpus of spontaneous speech collected in Ecuador, Paraguay and Mexico. The goal of this study is to identify cross-linguistic regularities in borrowing. The recipient languages selected for analysis are Ecuadorian Quechua, Paraguayan Guaraní and Mexican Otomí. They are all different in their typological profile but similar in their contact with Spanish, the donor language. Accordingly, differences in the outcomes of borrowing are ascribed to typological differences while similarities in the outcomes are explained by means of analogous contact situations. The assumption is that the comparison of borrowing tendencies in typologically different languages sheds light on how linguistic structure influences the outcomes of contact and the extent of such influence vis-à-vis nonlinguistic factors. The book consists of three parts. The first part is theoretical as it deals with the conceptual foundations for the analysis of linguistic borrowing and develops a causation model of contact-induced language change, with linguistic and nonlinguistic causes interacting with each other at different levels. The first part provides an ample discussion of parts of speech, borrowability and morphological typology and presents the research program of the investigation. The second part is descriptive in nature as it accounts for the donor language and the recipient languages in terms of their historical development, sociolinguistic status, dialectal variation and typology. It deals with the intensity and duration of contact in each situation and the expected degree of influence between the languages involved. The sociolinguistic characterization of the recipient languages in terms of their diglossic position and the societal levels of bilingualism is an indication of the pressure exerted by the donor language on the recipient languages. Finally, the classification of the languages in terms of parts of speech, morphological type, dialectal variation and other linguistic features is the point of departure for the analysis of borrowing types. The description of the languages in the second part results in specific predictions about the borrowing behavior of each language. The third part represents the analytic core of the book. It elaborates on the findings from the analysis of corpora and compares these findings to the predictions for each language so as to test the validity of the borrowing hypotheses. Lexical and grammatical borrowings are addressed separately in terms of their contribution to overall borrowing, their morpho-phonological adaptation to the recipient language, and the use of Spanish borrowings. The use of borrowings is tested for dialects and sociolects in order to determine the influence of dialectal variation and bilingualism as factors modeling the borrowing behavior of languages. The findings of lexical and grammatical borrowing are evaluated in terms of the changes they have led to in the typology of the borrowing languages. 512 Summary The investigation points out the interplay of linguistic and nonlinguistic factors in the modeling of borrowing. The distribution of borrowings in any given language cannot be explained by either type of factor. The interplay of factors at different levels is shown by the dynamic nature of the causation model proposed for the explanation of contact-induced changes. On the other hand, while linguistic constraints can be overridden by nonlinguistic factors, the outcomes of borrowing are determined in principle by the structure of the participating languages. Not everything goes in linguistic borrowing: structural restrictions in the form of basic typological parameters set the limits of language mixing. In general, these parameters are resistant to change in normal and contact situations, and they have been largely preserved in the recipient languages under scrutiny after hundreds of years of contact with Spanish, even though changes are attested in less crucial typological features. Nonlinguistic and linguistic causes interplay in such a way that the pressure exerted by the donor language on account of the hegemonic position of its speakers may induce structural changes in the recipient language, but these changes are codetermined by the latter’s linguistic system, the level of societal and individual bilingualism, and the attitude of speakers towards language mixing. In any case, linguistic borrowing is an adaptation to discursive and communicative needs imposed by the dominant language, particularly in multicultural and multilingual contexts. In this perspective, the Amerindian languages studied here are survivors of a long history of intense contact because they have been flexible enough to adapt to the new socio-communicative settings of the Spanish-speaking colonial society. The findings of this study also demonstrate that scales of borrowing or hierarchies of borrowability are not cross-linguistically valid. Typological, sociolinguistic and historical considerations are necessary to refine their predictive capacity. For example, the often assumed predominance of lexical over grammatical borrowing can be reversed in a context of rapid language shift and increasing levels of bilingualism, provided grammatical borrowings accommodate to the structure of the recipient language. The study necessarily leaves several questions unanswered. Some of them concern the relation between code switching and borrowing, the relation between phrasal borrowing and code switching, the influence of semantic restrictions or distributional rules on the use of loanwords, the influence of language loyalty on language mixing in situations of diglossia and intense contact, and the diachronic study of borrowing on the basis of historical records. These and other questions make up an agenda for future research in the field of language contact. Resumen Al creciente interés en el contacto lingüístico subyace el reconocimiento de que las lenguas no se desarrollan independientemente unas de otras y que los resultados del contacto provienen de respuestas adaptativas del sistema de la lengua a las circunstancias comunicativas. La lingüística de contacto nos ofrece la oportunidad de estudiar la interacción de factores sociales y lingüísticos en el proceso de cambio lingüístico y averiguar cómo las fuerzas sociales y culturales modelan el lenguaje humano dentro de los límites de su estructura. No obstante, la mayor falencia de los estudios sobre contacto lingüístico es la falta de un enfoque teórico conjugado con una sólida base empírica, lo cual reduce el alcance y fiabilidad de los resultados. La presente obra trata del contacto de lenguas desde la perspectiva de los préstamos lingüísticos. Su base empírica es un extenso corpus de habla espontánea recogido en trabajo de campo. Su marco teórico es la teoría de las partes de la oración y la tipología del contacto. Como el objetivo es identificar regularidades estructurales en los préstamos, las lenguas receptoras analizadas difieren en su tipología pero coinciden en el contacto con una lengua donante. De esta forma se puede explicar diferencias en los préstamos a partir de diferencias en la tipología, y atribuir similitudes en los préstamos a similitudes en las situaciones de contacto. Comparar tendencias de préstamo en lenguas tipológicamente diferentes muestra la forma y la magnitud con que las estructuras lingüísticas influyen en los resultados del contacto. Las lenguas receptoras escogidas son el Quichua, el Guaraní y el Otomí. La lengua en contacto con ellas es el castellano. La primera parte del libro se ocupa de los conceptos fundamentales para el análisis del préstamo lingüístico. Dichos conceptos se agrupan en un modelo de causalidad del cambio lingüístico inducido por contacto, donde causas lingüísticas y no-lingüísticas interactúan a diferentes niveles. Las partes de la oración, la prestabilidad de elementos léxicos y gramaticales y la tipología morfológica son factores que modelan el préstamo. Los elementos teóricos se reúnen al final en el programa de la presente investigación. La segunda parte describe la lengua donante y las lenguas receptoras en su desarrollo histórico, estatus sociolingüístico, tipología y variación dialectal. El desarrollo histórico de cada lengua caracteriza la intensidad y la duración del contacto y el grado esperado de influencia de la lengua donante. La posición diglósica de las lenguas receptoras y los niveles sociales de bilingüismo determinan la presión de la lengua dominante sobre las lenguas receptoras y el grado de préstamo lingüístico. La clasificación de las lenguas según sus partes de la oración, tipo morfológico, variación dialectal y otros rasgos ofrece un marco de referencia para rastrear cambios inducidos por contacto en las lenguas receptoras. Esta parte concluye con predicciones específicas de préstamo para cada lengua. 514 Resumen La tercera parte se ocupa del análisis del corpus y coteja los resultados con las predicciones de préstamo para cada lengua. Los préstamos léxicos y gramaticales son tratados por separado según su contribución general al corpus, su adaptación fono-morfológica a la lengua receptora, y los usos que tienen en ésta. Se examina el uso de los préstamos por dialectos y sociolectos para determinar el grado de influencia de la variación dialectal y el bilingüismo en el proceso de préstamo. Las conclusiones del presente estudio revelan la interacción de factores lingüísticos y no-lingüísticos en el proceso de préstamo. La distribución de los préstamos en una lengua no puede explicarse por uno u otro tipo de factores exclusivamente. La interacción de factores en distintos niveles se refleja en la naturaleza dinámica del modelo de causalidad propuesto para explicar los cambios inducidos por contacto. Los resultados confirman que aun si los factores nolingüísticos priman sobre los de carácter lingüístico, los resultados del préstamo están determinados por la estructura de las lenguas participantes. En suma, no todo es válido en el préstamo lingüístico. La tipología sigue siendo un factor decisivo cuando se traspasan los límites de la estructura porque los parámetros básicos de toda lengua se resisten al cambio en cualquier situación. La presión ejercida por la lengua donante debido a la posición hegemónica de sus hablantes puede inducir grandes cambios estructurales en la lengua receptora, pero éstos están modelados por los límites estructurales del sistema lingüístico, el nivel de bilingüismo social e individual, y la actitud de los hablantes hacia la mezcla. El préstamo es una respuesta de la lengua a las necesidades discursivas y comunicativas impuestas por la lengua dominante, sobre todo en contextos multiculturales y multilingües. Las lenguas indígenas actuales son sobrevivientes de una larga historia de contacto porque han sido lo suficientemente flexibles para adaptarse a las condiciones socio-comunicativas de la sociedad colonial. La presente investigación muestra además que las escalas de préstamo y las jerarquías de prestabilidad no son válidas para todas lenguas sin distinción. Se requieren consideraciones tipológicas, sociolingüísticas e históricas para refinar su capacidad predictiva. Por ejemplo, el predominio a menudo asumido del préstamo léxico sobre el gramatical puede verse invertido en contextos de desplazamiento lingüístico acelerado por crecientes niveles de bilingüismo siempre y cuando los préstamos se acomoden a la estructura de la lengua receptora. Se precisa evaluar las escalas de préstamo y las jerarquías de prestabilidad para cada lengua considerando factores lingüísticos y no-lingüísticos en un modelo dinámico de causalidad. Al mismo tiempo, algunas interrogantes quedan sin resolver, como las que tienen que ver con el vínculo entre cambio de código y préstamo frasal, la influencia de restricciones semánticas o reglas de distribución en el uso de los préstamos, la influencia de la lealtad lingüística en la mezcla en situaciones de diglosia, y el estudio diacrónico del préstamo en base a registros históricos. Estos temas son parte de una agenda de investigación que esperamos retomar en el futuro.





نظرات کاربران