ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Turcizmi u srpskohrvarskom jeziku

دانلود کتاب ترک گرایی در زبان صرب کرواتی

Turcizmi u srpskohrvarskom jeziku

مشخصات کتاب

Turcizmi u srpskohrvarskom jeziku

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 655 
زبان: Bosnian 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 28 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 41,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترک گرایی در زبان صرب کرواتی: زبان ها و زبان شناسی، بوسنیایی، صربی، کرواتی، مونته نگرو، فرهنگ لغت و کتاب عبارات



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 17


در صورت تبدیل فایل کتاب Turcizmi u srpskohrvarskom jeziku به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترک گرایی در زبان صرب کرواتی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترک گرایی در زبان صرب کرواتی

Sarajevo: Svjetlost, 1966 — 661 s.
کتابهای کمی توسط علم و فرهنگ بومی بوسنی در نیمه دوم قرن بیستم تولید شده است که از نظر اصالت، بنیادی است. فرهنگی و از نظر اهمیت علمی و همچنین زیبایی درونی خاص، می‌توانند با فرهنگ لغت تورسیزمی به زبان صربی کرواتی اثر عبدالله شاکلیچ مقایسه شوند. این یکی از آن کتاب‌هایی است که بدون آن نمی‌توانید حتی باریک‌ترین انتخاب از کتابخانه خانه‌تان را تصور کنید، آن ده کتاب معروفی که از نظرسنجی‌های عمومی به جزیره‌ای بیابانی می‌برید، و در گفتار معمولی آن‌ها را به سادگی، با نام صدا می‌زنید. از نویسنده به عنوان رمز رایج شناخته شده: Škaljić. توریسم‌های عبدالله شکالیچ در قالب یک فرهنگ لغت، به‌عنوان آرشیو دایره‌المعارفی از حافظه‌ی زبانی عظیمی که به تمام جنبه‌های زندگی ملی و حافظه فرهنگی-تاریخی کلی سرایت می‌کند، در نظر گرفته شد و تحقق یافت. این به هیچ وجه محدود به بوسنی و هرزگوین نیست، بلکه مربوط به کل منطقه اسلاو-بالکان است که به طور مستقیم یا غیرمستقیم تحت تابش تأثیرات فرهنگی، معنوی، اداری و سیاسی اسلامی و عثمانی در طول قرن ها قرار گرفته است. این چشم انداز وسیع جغرافیایی و فرهنگی، و نه هر چشم انداز محدود محلی، معیاری است که با آن اهمیت و اندازه واژگان شکالیچ باید به درستی ارزیابی شود. اما، متأسفانه، منحصر به فرد بودن آن نیز; یعنی آنچه عبدالله شاکلیچ با اولین ویرایش فرهنگ لغت خود در سال 1965 پیشگام بود، هرگز ادامه پیدا نکرد و از طریق پروژه‌های فرهنگ‌شناسی نظام‌مند غنی‌تر شد، چنانکه این گنجینه عظیم زبانی مستلزم و شایسته آن است. چنین ایده ای که با مشارکت پروفسور. دکتر فهیما نامتکو، در Svjetlosta سارایوو در پایان دهه هشتاد قرن گذشته به عنوان بخشی از پروژه انتشارات بزرگ فرهنگ شناسی (Lexicon of Islam by Nerkez Smailagić, Encyclopedic Geographical Lexicon of Yugoslavia by Jovan Đ. Marković, Biobibliography of فرانسیسکان بوسنی سربرنا توسط آنته کواچیچ و غیره)، با جنگ خنثی شد و تا به امروز، نه در نهادهای علمی و فرهنگی و نه در محافل انتشاراتی و تجاری، کسی پیدا نشده است که تشویق و سازماندهی کند. چنین شرکتی از اهمیت فرهنگی اولیه برخوردار است. چهل و پنج سال پس از اولین حضور خود، شکالیچ همچنان منحصر به فرد و غیرقابل جایگزین است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Sarajevo: Svjetlost, 1966. — 661 с.
Malo je knjiga što ih je proizvela autohtona bosanskohercegovačka znanost i kultura u drugoj polovici dvadesetoga stoljeća, koje se po izvornosti, fundamentalnom kulturnom i znanstvenom značaju, kao i po specifičnoj unutarnjoj ljepoti mogu mjeriti s rječnikom Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku Abdulaha Škaljića. To je jedna od onih knjiga bez kojih ne možete zamisliti ni najuži izbor iz vlastite kućne biblioteke, onih famoznih deset knjiga koje biste ponijeli na pusti otok iz popularnih anketa, i koje u običnom govoru nazivate jednostavno, po imenu autora kao općepoznatoj šifri: Škaljić. Po osnovnoj formi rječnik, Turcizmi Abdulaha Škaljića zamišljeni su i ostvareni kao enciklopedijski arhiv jednoga ogromnog jezičnoga pamćenja, koje se prelijeva na sve aspekte narodnoga života i ukupnoga kulturnopovijesnog pamćenja. Ono se ničim ne ograničava samo na Bosnu i Hercegovinu, nego je relevantno za cijeli slavensko-balkanski prostor koji je u viševjekovnom razdoblju izravno ili posredno bio ozračen islamskim i otomanskim kulturnim, duhovnim, administrativnim, političkim utjecajima. Ta velika geografska i kulturološka perspektiva, a ne nikakva lokalno ograničena vizura, jest kriterij u kojemu se treba dostojno ocjenjivati važnost i veličina Škaljićeva rječnika. Ali, nažalost, i njegova unikatnost; ono, naime, što je Abdulah Škaljić pionirski napravio prvim izdanjem svojega rječnika daleke 1965. godine, nikada nije nastavljeno i obogaćivano kroz sustavne leksikografske projekte, kakve to ogromno jezično blago zahtijeva i zaslužuje. Takvu zamisao, koja je, uz angažman prof. dr. Fehima Nametka, pokrenuta u sarajevskoj Svjetlosti krajem osamdesetih godina prošloga vijeka u sklopu projekta velikih leksikografskih izdanja (Leksikon islama Nerkeza Smailagića, Enciklopedijski geografski leksikon Jugoslavije Jovana Đ. Markovića, Biobibliografija franjevaca Bosne Srebrene Ante Kovačića, itd.), osujetio je rat, a do danas nije se našao nitko ni u institucijama znanosti i kulture, ni u izdavačko-poslovnim krugovima, da potakne i organizira takav poduhvat od primarne kulturne važnosti. Četrdeset i pet godina nakon svojega prvog pojavljivanja, Škaljić i dalje ostaje jedinstven i nezamjenljiv.




نظرات کاربران