دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Fred Schurink (eds.)
سری: Early Modern Literature in History
ISBN (شابک) : 9781349322794, 1431611751
ناشر: Palgrave Macmillan UK
سال نشر: 2011
تعداد صفحات: 246
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه تودور: تاریخ بریتانیا و ایرلند، ادبیات بریتانیا و ایرلند، ادبیات اولیه مدرن/رنسانس، ادبیات، عمومی، زبانشناسی، عمومی، داستان
در صورت تبدیل فایل کتاب Tudor Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه تودور نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
محققان برجسته از هر دو سوی اقیانوس اطلس، ترجمه ها را به عنوان عامل کلیدی تغییر در تحولات مذهبی، فرهنگی و ادبی گسترده تر اوایل دوره مدرن بررسی می کنند و ترجمه را به مرکز درک ما از ادبیات و تاریخ تودور انگلستان باز می گرداند.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.
Front Matter....Pages i-xi
Introduction....Pages 1-17
Multilingualism, Romance, and Language Pedagogy; or, Why Were So Many Sentimental Romances Printed as Polyglot Texts?....Pages 18-38
Gathering Fruit: The ‘Profitable’ Translations of Thomas Paynell....Pages 39-57
How Gabriel Harvey Read Anthony Cope’s Livy: Translation, Humanism, and War in Tudor England....Pages 58-78
Humanist Philology and Reformation Controversy: John Christopherson’s Latin Translations of Philo Judaeus and Eusebius of Caesarea....Pages 79-100
Polybius Speaks British: A Case Study in Mid-Tudor Humanism and Historiography....Pages 101-120
Tudor Englishwomen’s Translations of Continental Protestant Texts: The Interplay of Ideology and Historical Context....Pages 121-142
Edmund Spenser’s Translations of Du Bellay in Jan van der Noot’s A Theatre for Voluptuous Worldlings....Pages 143-160
Edward Fairfax and the Translation of Vernacular Epic....Pages 161-174
Reading Du Bartas....Pages 175-196
Back Matter....Pages 197-234