ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age

دانلود کتاب سفر، ترجمه و زیبایی‌شناسی فرارسانه‌ای: ادبیات و هنرهای تجسمی فرانسوی-چینی در عصر جهانی

Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age

مشخصات کتاب

Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9811655618, 9789811655616 
ناشر: Palgrave Macmillan 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: 267
[263] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Travel, Translation and Transmedia Aesthetics: Franco-Chinese Literature and Visual Arts in a Global Age به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب سفر، ترجمه و زیبایی‌شناسی فرارسانه‌ای: ادبیات و هنرهای تجسمی فرانسوی-چینی در عصر جهانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب سفر، ترجمه و زیبایی‌شناسی فرارسانه‌ای: ادبیات و هنرهای تجسمی فرانسوی-چینی در عصر جهانی



این کتاب به بررسی آثار چهار نویسنده و هنرمند مهاجر چینی نسل اول معاصر در فرانسه می پردازد: فرانسوا چنگ، گائو شینگجیان، DAI Sijie و SHAN Sa. همه آنها در چین به دنیا آمدند، در بزرگسالی به فرانسه نقل مکان کردند تا جاه طلبی های ادبی و هنری خود را دنبال کنند و از بالاترین قدردانی های سازمانی فرانسوی و غربی، از جایزه بزرگ فرانکفونی تا جایزه نوبل ادبیات، برخوردار بوده اند. آنها نه تنها به عنوان نویسنده، بلکه به عنوان مترجم، خوشنویس، نقاش، نمایشنامه نویس و فیلمساز عمدتاً در کشور میزبان خود تثبیت شده اند. زبان فرانسه به زبان غالب - اما نه تنها - در آفرینش ادبی آنها تبدیل شده است (به جز گائو). با این حال، اصطلاحات زبانی، تصاویر شاعرانه، و اندیشه کلاسیک از میراث فرهنگی چین در متون فرانسوی و آثار هنری بصری آنها نفوذ می کند، که منعکس کننده یک حساسیت فرازبانی و فرازبانی قوی است. این کتاب نه تنها نمونه‌های ادبی و هنری متمایز را فراتر از مطالعات موجود در مورد مواجهه‌ی بین‌فرهنگی، تحقیقات پسااستعماری فرانسه، و جست‌وجوهای دیاسپوریک چینی ارائه می‌کند. مهمتر از آن، مدلی نظری را فرموله می‌کند که پویایی خلاقانه بین فضاهای بیان فرانسوی/فرانکوفون و چینی/سینوفونی را به تصویر می‌کشد و از این طریق به بحث‌های معاصر درباره تولید، تفسیر و گردش ادبی و هنری در توسعه جهانی ادبیات تطبیقی/جهانی کمک می‌کند. و همچنین مطالعات واسطه‌ای.



توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant―but not only―language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.




فهرست مطالب

Acknowledgements
Contents
List of Figures
1 Introduction
	References
2 Diverse Forms of Travel and Translation in Franco-Chinese Fiction
	2.1 Overview
	2.2 François Cheng’s “Spiritual Journey” Through the “Middle” Kingdom
		2.2.1 Temporal and Spatial Movements of Travel
		2.2.2 Moving Through Mountain-Water
		2.2.3 Quests for Knowledge and Love
		2.2.4 Travel as Translation
	References
3 Translingual Rewriting and Transhistorical Fabulation
	3.1 Introduction
	3.2 L’éternité n’est pas de trop and the Transcultural Rewriting of Literary Traditions
	3.3 Shan’s Transhistorical Novels and Exotic Auto-Translation
	3.4 Animals, Humans, and Fabulative Sextuality in Dai’s L’Acrobatie aérienne de Confucius
		3.4.1 The Sextual Genesis of the Novel
		3.4.2 Animality, Sexuality, and Narrative Style
		3.4.3 Race, Species, and Their Dangerous Crossings
	References
4 Sinograph, Calligraphy, and Novelistic Aesthetics
	4.1 The Transcultural Makeover of the Chinese Script in Dai’s Franco-Chinese Novels
		4.1.1 Exoticizing Proper Names in Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
		4.1.2 Psychoanalyzing Ideograms in Le Complexe de Di
		4.1.3 Journey Through Languages in Par une nuit où la lune ne s’est pas levée
	4.2 (Sino)graphs in Franco(n)Texts: From Calligraphy to Novels
		4.2.1 François Cheng’s Travel Through Calligraphy
		4.2.2 Shan Sa’s Calligraphic Approach to Impératrice
		4.2.3 Sinographic Novelistic Aesthetics and World Literature
	References
5 Translational (Anti-)Storytelling and Transmedia Aesthetics
	5.1 Novel, Film, and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie’s Balzac et la Petite Tailleuse chinoise
		5.1.1 Transmedia Storytelling
		5.1.2 Translation and Exophone Reading
		5.1.3 Translation and Exoticism
	5.2 Image Transformation as Translation Beyond Narration in Gao Xingjian’s Alternative Cinematic Expressions
		5.2.1 Gao’s View of Cinema
		5.2.2 Gao’s Cinematic Images
		5.2.3 Translation as Transmedia Aesthetics
	References
6 Conclusion
	References
Index




نظرات کاربران