دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبی ویرایش: نویسندگان: Yunte Huang سری: ISBN (شابک) : 9780520228863, 0520232232 ناشر: سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 227 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب جابجایی شفاف: مردم نگاری ، ترجمه و سفر بینامتنی در ادبیات آمریکایی قرن بیستم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
9 تصویر سیاه و سفید یونته هوانگ با ردیابی آنچه که جابجایی معانی فرهنگی در اقیانوس آرام از طریق تصویرسازی آمریکا از آسیا در قرن بیستم میخواند، اصیلترین رویکرد «قومنگاری» را به متون کمتر شناختهشده آمریکایی اتخاذ میکند. جابجایی Transpacific، که از سیاست تخصیص و عدم تخصیص زبانی مطلع است، با خوانشی کاملاً جدید از ایماژیسم از طریق آثار ازرا پاوند و امی لاول آغاز می شود. هوانگ تصویرگرایی را به قومنگاریهای زبانی قبلی آسیا و بازنمایی نژادپرستانه آسیاییها در فرهنگ پاپ آمریکایی، مانند شخصیت کتاب و فیلم چارلی چان، مرتبط میکند، سپس نشان میدهد که نویسندگان آسیایی آمریکایی هم شرقشناسی ادبی و هم کلیشههای نژادی را در معرض بطنگویی مضاعف و ضد تمسخر قرار میدهند. هوانگ در ادامه نقدی تحریکآمیز از برخی گرایشهای همگونکننده متنی و فرهنگی که نمونهای از آثار ماکسین هونگ کینگستون و استقبال از آن است، با مطالعه ترجمههای آمریکایی از شعر معاصر چینی به پایان میرساند که به نظر او قومنگاری جدیدی است که مرزهای زبانی و فرهنگی را حفظ میکند.
9 black-and-white images Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia. Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
ILLUSTRATIONS......Page 12
ACKNOWLEDGMENTS......Page 14
Introduction......Page 18
1. Ethnographers-Out-There: Percival Lowell, Ernest Fenollosa, and Florence Ayscough......Page 43
2. Ezra Pound: An Ideographer or Ethnographer?......Page 77
3. The Intertextual Travel of Amy Lowell......Page 110
4. The Multifarious Faces of the Chinese Language......Page 130
5. Maxine Hong Kingston and the Making of an “American” Myth......Page 155
6. Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry......Page 181
Conclusion......Page 200
BIBLIOGRAPHY......Page 206
INDEX......Page 220