ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translators and Their Prologues in Medieval England

دانلود کتاب مترجمان و مقدمه های آنها در انگلستان قرون وسطی

Translators and Their Prologues in Medieval England

مشخصات کتاب

Translators and Their Prologues in Medieval England

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Bristol Studies in Medieval Cultures, 4 
ISBN (شابک) : 1843844427, 9781843844426 
ناشر: D. S. Brewer 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: XIV+300
[316] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Translators and Their Prologues in Medieval England به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مترجمان و مقدمه های آنها در انگلستان قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مترجمان و مقدمه های آنها در انگلستان قرون وسطی

پیش‌گفتار «بروت» لاتامون، سفرهای گسترده نویسنده‌اش «wide yond thas leode» (در سراسر زمین) را برای جمع‌آوری کتاب‌های فرانسوی، لاتین و انگلیسی که او به‌عنوان منبع استفاده می‌کرد، بازگو می‌کند. Laȝamon اولین نویسنده انگلیسی میانه ای که روش های خود را برای ترجمه فرانسوی به انگلیسی مورد بحث قرار داد، ایده هایی را در مورد ایجاد یک سنت جدید انگلیسی با ترجمه بیان کرد که بسیار بادوام بود. این کتاب به نحوه ترجمه از فرانسوی به انگلیسی در انگلستان قرون وسطی و چگونگی نگاه مترجمان به وظیفه خود می پردازد. در هسته آن مجموعه‌ای از ترجمه‌های فرانسوی به انگلیسی است که شامل پیش‌گفتارهای مترجم است که بین سال‌های قبل نوشته شده است. 1189 و ج. 1450; این مجموعه قابل توجه از نظریه ادبی انگلیسی میانه نقشه مفیدی را ارائه می دهد که به وسیله آن می توان حرکت از فرهنگ ادبی که ریشه در آنگلو-نورمن در پایان قرن سیزدهم داشت به چیزی که در قرن پانزدهم به عنوان یک "انگلیسی" تثبیت شده تلقی می شد، ترسیم کرد. "سنت با در نظر گرفتن مدل‌های ترجمه رمانس و ژرمنی قبلی، شواهد تاریخی گسترده‌تر در مورد عمل ترجمه، فراگیری زبان فرانسه، نقش احتمالی مترجمان زن، و سنت دست‌نویس پیش‌گفتارها، علاوه بر ارائه دیدگاهی گسترده‌تر و پاناروپایی از طریق بررسی پیش‌گفتارهای هلندی میانه، این کتاب از پیش‌گفتار مترجمان به‌عنوان دریچه‌ای استفاده می‌کند که از طریق آن می‌توان دوره‌ای از رشد و توسعه انتقادی را برای انگلیسی به‌عنوان یک زبان ادبی مشاهده کرد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The prologue to Laȝamon's "Brut" recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Laȝamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c. 1189 and c. 1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language.





نظرات کاربران