دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Gerhard Heyer (auth.), Marianne Kugler, Khurshid Ahmad, Gregor Thurmair (eds.) سری: Research Reports ESPIRIT 1 : Project 2315. TWB ISBN (شابک) : 9783540576457, 9783642787843 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 1995 تعداد صفحات: 185 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب میز کار مترجم: ابزارها و اصطلاحات برای ترجمه و پردازش متن: ترجمه زبان و زبان شناسی، هوش مصنوعی (شامل رباتیک)، تهیه اسناد و پردازش متن
در صورت تبدیل فایل کتاب Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب میز کار مترجم: ابزارها و اصطلاحات برای ترجمه و پردازش متن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پروژه میز کار مترجم یک پروژه تحقیق و توسعه تحت حمایت جامعه اروپایی بود که به مسائل مربوط به ارتباطات چند زبانه و مستندسازی می پرداخت. این کتاب مجموعه ابزار یکپارچه ای را به عنوان راه حلی برای مشکلات ترجمه و مستندسازی ارائه می دهد. مترجمان حرفه ای و معلمان ترجمه درگیر فرآیند توسعه نرم افزار بودند که با مطالعه دقیق نیازهای کاربر شروع شد و با چندین دوره ارزیابی و بهبود مجموعه ابزار به پایان رسید. انگلیسی، آلمانی، یونانی و اسپانیایی در مشارکتها مورد توجه قرار گرفتهاند، با این حال، برخی از تکنیکها ذاتاً مستقل از زبان هستند و بنابراین میتوان آنها را برای پوشش سایر زبانها نیز گسترش داد. ترجمه را می توان به طور کلی به عنوان اجرای سه فرآیند شناختی در نظر گرفت، و این کتاب در این راستا ساختار یافته است: • اول، پیش فرآیند ترجمه، درک متن زبان مقصد در سطح معنایی واژگانی از یک سو، و ایجاد معنا. از سوی دیگر سند زبان مبدأ. ابزارهای فرآیند پیش ترجمه شامل دسترسی به شبکه های الکترونیکی، تبدیل اسناد از یک فرمت به فرمت دیگر، ایجاد بانک های اطلاعاتی ترمینول و دسترسی به بانک های داده موجود، و فرهنگ لغات اصطلاحات است. • دوم، فرآیند ترجمه، تبدیل جملات در زبان مبدأ به جملات هدف معادل. فرآیند ترجمه به پتانسیل سیستمهای ترجمه ماشینی مرسوم، مانند METAL، و حافظه ترجمه با گرایش آماری اشاره دارد.
The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: • First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. • Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.
Front Matter....Pages i-ix
Front Matter....Pages 1-1
Introduction....Pages 3-3
Key Players....Pages 4-5
The Cognitive Basis of Translation....Pages 6-7
User Participation in Software Development....Pages 8-15
TWB in the Documentation Context....Pages 16-23
Market Trends for Text Processing Tools....Pages 24-25
Front Matter....Pages 27-27
Document access — Networks and Converters....Pages 29-39
General Language Resources: Lexica....Pages 40-48
Special Language Resources: Termbank, Cardbox....Pages 49-58
Creating Terminology Resources....Pages 59-71
Front Matter....Pages 73-73
Currently Available Systems: METAL....Pages 75-82
Translation Memory....Pages 83-99
Extended Termbank Information....Pages 100-106
Front Matter....Pages 107-107
Proof-Reading Documentation — Introduction....Pages 109-109
Word- and Context-Based Spell Checkers....Pages 110-116
Grammar and Style Checkers....Pages 117-127
Automatic Syntax Checking....Pages 128-144
Greek Language Tools....Pages 145-154
Front Matter....Pages 155-155
Integrating Translation Resources and Tools....Pages 157-167
Software Testing and User Reaction....Pages 168-173
Front Matter....Pages 155-155
Products....Pages 174-174
Back Matter....Pages 175-183