دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 3 نویسندگان: Susan Bassnett. Susan Bassnett سری: ISBN (شابک) : 0415280133, 9780415280136 ناشر: سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 188 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مطالعات ترجمه (لهجه های جدید): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Studies (New Accents) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مطالعات ترجمه (لهجه های جدید) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در اواخر دهه 1970 رشته دانشگاهی جدیدی متولد شد: مطالعات ترجمه. استدلال میشد که ما نمیتوانستیم ادبیات را در ترجمه بخوانیم، بدون اینکه از خود بپرسیم که آیا زبانشناسی و پدیدههای فرهنگی واقعاً «قابل ترجمه» هستند و مفهوم «معادل» را تا حدودی کاوش میکنیم. بیست سال پس از انتشار، حوزه مطالعات ترجمه همچنان به رشد خود ادامه می دهد، اما یک چیز تغییر نکرده است: مطالعات ترجمه سوزان باسنت که برای دومین بار به روز می شود، خواندنی ضروری است.
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow, but one thing has not changed: updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading.
HALF-TITLE......Page 1
TITLE......Page 5
COPYRIGHT......Page 6
DEDICATION......Page 7
CONTENTS......Page 8
GENERAL EDITOR’S PREFACE......Page 10
ACKNOWLEDGEMENTS......Page 12
PREFACE TO THE THIRD EDITION......Page 13
INTRODUCTION......Page 24
LANGUAGE AND CULTURE......Page 34
TYPES OF TRANSLATION......Page 35
DECODING AND RECODING......Page 36
PROBLEMS OF EQUIVALENCE......Page 44
LOSS AND GAIN......Page 50
UNTRANSLATABILITY......Page 51
SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?......Page 56
PROBLEMS OF ‘PERIOD STUDY’......Page 59
THE ROMANS......Page 62
BIBLE TRANSLATION......Page 65
EDUCATION AND THE VERNACULAR......Page 69
EARLY THEORISTS......Page 72
THE RENAISSANCE......Page 74
THE SEVENTEENTH CENTURY......Page 77
THE EIGHTEENTH CENTURY......Page 79
ROMANTICISM......Page 82
POST-ROMANTICISM......Page 84
THE VICTORIANS......Page 86
ARCHAIZING......Page 89
THE TWENTIETH CENTURY......Page 90
STRUCTURES......Page 94
POETRY AND TRANSLATION......Page 98
TRANSLATING PROSE......Page 126
TRANSLATING DRAMATIC TEXTS......Page 135
CONCLUSION......Page 148
NOTES......Page 151
GENERAL INTRODUCTORY READING......Page 161
HISTORY OF TRANSLATION THEORY......Page 162
LITERARY TRANSLATION THEORY......Page 163
SELECT BIBLIOGRAPHY OF WORK IN TRANSLATION STUDIES SINCE 1980. (WORKS WRITTEN IN ENGLISH ONLY.)......Page 164
APPENDIX......Page 178
INDEX......Page 182