دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, Giovanna Scocchera سری: ISBN (شابک) : 1138549703, 9781138549708 ناشر: Routledge سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 294 [295] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ویرایش ترجمه و پس از ویرایش: شیوه های صنعت و فرآیندهای شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بازنگری ترجمه و ویرایش پس از آن به مرز
ظاهراً در حال حل بین تصحیح ترجمههای تولید شده توسط مغز انسان
و ترجمههای تولید شده توسط ماشینها میپردازد. این پژوهش جدید
در مورد ویرایش و بازنگری در بخشهای ترجمه دولتی و شرکتی،
آژانسهای ترجمه، بخش انتشارات ادبی و بخش داوطلبانه، و همچنین
در مورد آموزش در هر دو نوع کار بررسی ترجمه ارائه
میکند.
این مجموعه شامل مطالعات تجربی مبتنی بر نظرسنجیها، مصاحبهها
و ثبت با ضربه کلید، و همچنین مشارکتهای نظری بیشتر که تمایزات
سنتی مانند ترجمه در مقابل ویرایش را زیر سوال میبرد. فصلها
در مورد بازنگری و پسویرایش شامل هشت زبان: آفریکانس، کاتالان،
هلندی، انگلیسی، فنلاندی، فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی بحث
میکنند. از جمله موضوعات تحت پوشش، روابط مترجم/تجدیدنظر و
بازنگری/پس از ویرایش توسط افراد غیرحرفه ای است.
این کتاب خواندنی کلیدی برای محققان، مدرسان و دانشجویان
پیشرفته در مطالعات ترجمه و همچنین برای مترجمان حرفه ای با
ویژگی های خاص است. علاقه به بررسی ترجمه ها.
Translation Revision and Post-editing
looks at the apparently dissolving boundary between
correcting translations generated by human brains and those
generated by machines. It presents new research on
post-editing and revision in government and corporate
translation departments, translation agencies, the literary
publishing sector and the volunteer sector, as well as on
training in both types of translation checking work.
This collection includes empirical studies based on surveys,
interviews and keystroke logging, as well as more theoretical
contributions questioning such traditional distinctions as
translating versus editing. The chapters discuss revision and
post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan,
Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among
the topics covered are translator/reviser relations and
revising/post-editing by non-professionals.
The book is key reading for researchers, instructors and
advanced students in Translation Studies as well as for
professional translators with a special interest in checking
translations.