ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes

دانلود کتاب ویرایش ترجمه و پس از ویرایش: شیوه های صنعت و فرآیندهای شناختی

Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes

مشخصات کتاب

Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان: , , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 1138549703, 9781138549708 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 294
[295] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ویرایش ترجمه و پس از ویرایش: شیوه های صنعت و فرآیندهای شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ویرایش ترجمه و پس از ویرایش: شیوه های صنعت و فرآیندهای شناختی



بازنگری ترجمه و ویرایش پس از آن به مرز ظاهراً در حال حل بین تصحیح ترجمه‌های تولید شده توسط مغز انسان و ترجمه‌های تولید شده توسط ماشین‌ها می‌پردازد. این پژوهش جدید در مورد ویرایش و بازنگری در بخش‌های ترجمه دولتی و شرکتی، آژانس‌های ترجمه، بخش انتشارات ادبی و بخش داوطلبانه، و همچنین در مورد آموزش در هر دو نوع کار بررسی ترجمه ارائه می‌کند.

این مجموعه شامل مطالعات تجربی مبتنی بر نظرسنجی‌ها، مصاحبه‌ها و ثبت با ضربه کلید، و همچنین مشارکت‌های نظری بیشتر که تمایزات سنتی مانند ترجمه در مقابل ویرایش را زیر سوال می‌برد. فصل‌ها در مورد بازنگری و پس‌ویرایش شامل هشت زبان: آفریکانس، کاتالان، هلندی، انگلیسی، فنلاندی، فرانسوی، آلمانی و اسپانیایی بحث می‌کنند. از جمله موضوعات تحت پوشش، روابط مترجم/تجدیدنظر و بازنگری/پس از ویرایش توسط افراد غیرحرفه ای است.

این کتاب خواندنی کلیدی برای محققان، مدرسان و دانشجویان پیشرفته در مطالعات ترجمه و همچنین برای مترجمان حرفه ای با ویژگی های خاص است. علاقه به بررسی ترجمه ها.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.

This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.

The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.





نظرات کاربران