دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Juliane House
سری:
ISBN (شابک) : 113879547X, 9781138795471
ناشر: Routledge
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 171
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ارزیابی کیفیت ترجمه: گذشته و حال: زبان شناسی واژه ها مرجع گرامر زبان ترجمه علوم انسانی کتاب های درسی اجاره ای جدید استفاده شده بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Quality Assessment: Past and Present به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ارزیابی کیفیت ترجمه: گذشته و حال نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ارزیابی کیفیت ترجمه به یکی از موضوعات کلیدی در مطالعات ترجمه تبدیل شده است. این رویکرد جامع و بهروز ارزیابی ترجمه، دلایل قضاوت در مورد ارزش ترجمه را روشن میکند و تأکید میکند که ترجمه، در هسته خود، یک هنر زبانی است.
نوشته شده توسط نویسنده کتاب جولیان هاوس که بهترین مدل ارزیابی کیفیت ترجمه در جهان شناخته شده است، مروری بر تحقیقات میان رشته ای معاصر مرتبط در زمینه ارتباطات بین فرهنگی و تحقیقات جهانی شدن، مجموعه و مطالعات روانی و عصبی زبانی ارائه می دهد. هاوس همچنین به اهمیت بافت اجتماعی-فرهنگی و موقعیتی که متون در آن تعبیه شده اند و زمانی که در فضا و زمان در عمل ترجمه منتقل می شوند نیاز به تجزیه و تحلیل دارند، می پذیرد، اما شکل هنری زبانی ترجمه را نیز برجسته می کند.
متن شامل یک مدل تازه اصلاح شده و ارائه شده از ارزیابی کیفیت ترجمه است که مانند نسخه قبلی خود بر تجزیه و تحلیل و مقایسه متنی دقیق و فرهنگی متکی است. موارد آزمون نیز نشان می دهد که در ارزیابی ترجمه دو مرحله وجود دارد: اول تجزیه و تحلیل، شرح و توضیح. ثانیاً، قضاوت های ارزشی، ارتباط اجتماعی-فرهنگی و تناسب. دومی بدون مورد اول بیهوده است: قضاوت آسان است، درک کمتر.
ارزیابی کیفیت ترجمه منبعی ارزشمند برای دانشجویان و محققان مطالعات ترجمه و ارتباطات بین فرهنگی است. و همچنین برای مترجمان حرفه ای.
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.
Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.
The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.
Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.