ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

دانلود کتاب شیوه های ترجمه: از طریق زبان به فرهنگ (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

مشخصات کتاب

Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft volume 122 
ISBN (شابک) : 9042025336, 9789042025332 
ناشر: Rodopi 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 280 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شیوه های ترجمه: از طریق زبان به فرهنگ (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شیوه های ترجمه: از طریق زبان به فرهنگ (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft)

این مجموعه پیشرفته که از اعتقاد به ارزش نزدیک شدن به «ترجمه» به طرق وسیعی زاده شده است، حاوی مقالاتی است که مورد علاقه دانشجویان و پژوهشگران ترجمه، مطالعات ادبی و متن است. بینش هایی را در مورد روابط بین ترجمه و ادبیات تطبیقی، زبان شناسی متضاد، مطالعات فرهنگی، نقاشی و سایر رسانه ها ارائه می دهد. موضوعات و نویسندگان مورد بحث عبارتند از: مترجم به عنوان «میانگین»؛ ویرایشگر متن به عنوان مترجم؛ عکاسی گریری و داستانی سلاتی; کتابخانه امانت دهنده اروپا؛ La Bible d'Amiens; ابداع واحدهای عبارتی ایتالیایی؛ مقدسین غیرممکن میشل رابرتز; تأثیر ترجمه‌های مدرن برای صحنه بر ادراک درام یونان باستان. و ترجمه زبان عامیانه، تشدید کننده ها، شخصیت پردازی، میل، خود، و آمریکا در داستان های ایتالیایی دهه 1990. این مجموعه با بحث دیوید پلاتزر در مورد ترجمه اشعار داچیا ماراینی به انگلیسی و با ترجمه های جدید او از "Ho Sognato una Stazione" ("من خواب یک ایستگاه") و "Le Tue Bugie" ("دروغ های شما") را به پایان می رساند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').



فهرست مطالب

Contents......Page 8
Editors’ Preface......Page 10
Introduction......Page 12
Language as Means......Page 16
The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts......Page 18
Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian......Page 32
The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases......Page 48
Difficulty of Slang Translation......Page 66
Translating Humour: The Case of Stefano Benni......Page 86
Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain......Page 100
Translating ‘America’ in 90s Italian Fiction......Page 116
Culture as Target......Page 130
La Bible d’Amiens: Translation and Transformation......Page 132
Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets......Page 146
‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints......Page 154
Languages of Culture......Page 166
Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama......Page 168
John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between......Page 186
‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator......Page 204
Translating the Self: The Alias, Alas!......Page 212
The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction......Page 224
Appendix......Page 240
Translating Dacia; Two Poems......Page 242
Bibliography......Page 252
Notes on Contributors......Page 278




نظرات کاربران