در صورت تبدیل فایل کتاب Translation of the Ts'ing Wan K'e Mung, a Chinese grammar of Manchu Tartar language به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه Ts'ing Wan K'e Mung، دستور زبان چینی زبان تارتار منچو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شانگهای: مطبوعات ماموریت لندن، 1855. - LXXX; اشتباه 1-4; 310
ص. با یادداشت های مقدماتی درباره ادبیات منچو.清文启蒙 - فرمانروای
مانچویی.
برآوردهای مختلفی توسط
محققان در مورد ارزش زبان مانچویی شکل گرفته است، و برخی بدون شک
از مطالعه منصرف شده اند. دیدگاه های تحقیرآمیز مطرح شده در حالی
که نوشتههای دو خاورشناس برجسته اروپایی برای کاهش ارزش آنها به
صدا درآمده است، شهادت همزمان مبلغان کاتولیک رومی که برای
استفاده روزانه از این زبان در پایتخت چین تلاش طولانی و غیرت
کردهاند، به نفع آن است. اما با رها کردن این نکته، برای کسانی
که صلاحیت بهتری برای بحث در مورد آن دارند، اثر کوچک حاضر، به
عنوان کمکی جزئی به وسایل اندک موجود، به عنوان کمکی برای کسانی
که خود را در این موضوع به کار می برند، منتشر می شود. به عنوان
ترجمه یک رساله دستور زبان چینی اصلی، در حالی که ترتیب آن به طرز
عجیبی در تضاد با مفاهیم غربی به نظر می رسد، این ویژگی خاص
احتمالاً برای برخی آن را با علاقه نشان می دهد، زیرا بینشی در
مورد شیوه ای که چینی ها به آن آموزش های زبانی به شاگردان خود می
دهند، می دهد. . در وضعیت کنونی روابط ما به عنوان خارجی ها با
چینی ها، مانچوها را باید عمدتاً به عنوان مطالعه کتاب در نظر
گرفت. اما حتی در این دیدگاه، کمک مهمی برای دستیابی به دانش صحیح
از اصول تقریباً غیرقابل درک ترکیب چینی خواهد بود. با این حال،
احتمالاً انتظار این نیست که در پیوندهای آینده ما با چین، زمان
چندان دوری نباشد، زمانی که حوزه عملیات ما تا حد زیادی گسترش
یابد، و ارتباطات در شمال باز شود، جایی که مانچوها میتوانند
آسان باشند. ابزاری برای گفتگو با طبقه بزرگ و با نفوذ جمعیت.
اهمیت آن در علم زبان شناسی مورد توجه قرار گرفته است. به عنوان
تنها نماینده مکتوب یک خانواده گسترده زبان های تارتاری، زبان
قبایل تونگوس، ارزش آن در تحقیقات قوم شناسی نادیده گرفته نخواهد
شد. در حالی که ویژگی های منحصر به فرد ساخت بدون شک مورد قدردانی
دانشجوی دستور زبان تطبیقی قرار خواهد گرفت. دوستان نشر حقیقت
مسیحی نیز باید احساس کنند که در اینجا باید کاری انجام داد و
اکنون که تلاش های زیادی برای بشارت چین انجام می شود، غیر منطقی
نیست انتظار داشته باشیم که غیرت برخی منجر شود. آنها افکار خود
را به مناطقی فراتر از آن سوق دهند، جایی که هرگز یک مبلغ معترض
از آن بازدید نکرده است. انجمن انجیل بریتانیایی و خارجی با ارائه
یکی از بهترین ترجمه های شرقی در این زمینه رهبری را به عهده
گرفته است. و نمی توان شک کرد که همان نهاد با همان روحیه آزادی
خواهانه آماده پیگیری کار باشد، وقتی در مسیر مشیت، گشایشی ظاهر
شود. حسادت بزرگی که اخیراً توسط قدرتهای چین به نمایش گذاشته
شده است، مبادا خارجیها این زبان را به دست آورند، با مراقبتی که
آنها برای پرورش آن در میان بومیان انجام میدهند، تفاوت دارد. و
در حالی که همه رعایای وفادار امپراتور رعایت دستورات امپراتوری
را در این مورد وظیفه میدانند، حداقل جای سوال است که آیا
خارجیها باید احساس کنند که روح خود را بر عهده دارند یا خیر. در
غیاب هر گونه پیشینه ای برای املای انگلیسی-مانچویی، من سیستم های
نویسندگان مختلف اروپایی را همراه با صداهایی که در هجاهای چینی
آمده است، گردآوری کرده ام، که با مقایسه آنها، امیدوارم بتوانم
تقریباً یکنواخت به دست بیاورم. حالت املا همانطور که الفبای
انگلیسی آن را تایید می کند.
Shanghae: London Mission Press, 1855. — LXXX; errata 1-4; 310
p. With introductory notes on Manchu literature. 清文启蒙 - The
Manchu preceptor.
Various estimates have been formed by
scholars, of the value of the Manchu language, and some have no
doubt been deterred from the study, by the disparaging views
which have been set forth. While the writings of two eminent
European orientalists have beep calculated to depreciate, the
concurrent testimony of the Roman Catholic missionaries who
laboured long and zealously at the Chinese capital, in the
daily use of this language, has been unecfui vocal in its
favour. Leaving this point however, for those who are better
qualified to discuss it, the present little work is issued, as
a slight contribution to the scanty means at hand, as aids to
those who apply themselves to this subject. As the translation
of an original Chinese grammatical treatise, while its
arrangement will appear strangely at variance with western
notions, this peculiarity will probably invest it with interest
to some, as giving an insight into the manner in which the
Chinese impart philological instruction to their pupils. In the
present state of our intercourse as foreigners with the
Chinese, the Manchu must be looked upon chiefly as a book
study; but even in this view, it will- prove an important aid
towards gaining a correct knowledge of the almost unfathomable
principles of Chinese composition. It is however probably not
too much to expect that in our future connexions with China,
the time may not be far distant, when our field of operations
will be greatly extended, and communications opened up in the
north, where the Manchu would prove an easy means of conversing
with a large and influential class of the population. Its
importance in respect to the science of philology has been
noticed. As the only written representative of an extensive
Tartar family of languages, that of the Tungous tribes, its
value in regard to ethnological researches will not be
overlooked ; while the singular peculiarities of construction
will doubtless be appreciated by the student of comparative
grammar. The friends to the dissemination of Christian truth
must feel also, that here there is something to be done, and
now that great efforts are being made for the evangelization of
China, it will not be unreasonable to expect, that the zeal of
some will lead them to direct their thoughts to the regions
beyond, which have never yet been visited by a protestant
missionary. The British and Foreign Bible Society has nobly
taken the lead in this matter, by furnishing one of the best of
oriental translations ; and it cannot be doubted the same
institution will be prepared to follow up the work in the same
liberal spirit, when in the course of providence, an opening
shall appear. The great jealousy exhibited of late by the
powers that be in China, lest foreigners should acquire this
language, contrasts singularly with the care which they take
for its cultivation among the natives; and while all loyal
subjects of the emperor will see it to be a duty to comply with
the imperial commands in this matter, it is at least
questionable, whether foreigners should feel it incumbent on
them to abide by their spirit. In the absence of any precedent
for an English-Manchu orthography, I have collated the systems
of various European authors, together with the sounds as given
in the Chinese syllabaries, by a comparison of which, I hope to
have obtained near to as uniform a mode of spelling as the
English alphabet will admit of.