ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Language in a Neo-Aramaic Targum Tradition

دانلود کتاب زبان ترجمه در سنت تارگوم نئوآرامی

Translation Language in a Neo-Aramaic Targum Tradition

مشخصات کتاب

Translation Language in a Neo-Aramaic Targum Tradition

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 326 
زبان: Aramaic-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب زبان ترجمه در سنت تارگوم نئوآرامی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، آرامی و سریانی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Language in a Neo-Aramaic Targum Tradition به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب زبان ترجمه در سنت تارگوم نئوآرامی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب زبان ترجمه در سنت تارگوم نئوآرامی

Gorgias Press LLC، 2008. — 328 صفحه. — ISBN: 978-1593334260.
این مطالعه زبان و تکنیک ترجمه مورد استفاده در «تارگوم» (ترجمه تفسیری) مدرن کتاب مقدس را بررسی می‌کند. تارگوم - که به عنوان دستنوشته برزن (msB) شناخته می شود - حفظ کتبی سنت ترجمه یهودیان نو-آرامی کتاب مقدس است که در اصل به شکل شفاهی در میان رهبران مذهبی یک جامعه در کردستان عراق منتقل شده است. این یک فرم ادبی از نوآرامی است که توسط یهودیان منطقه رواندوز/اربل صحبت می شود. در جامعه آنها، تارگوم در مدارس برای آموزش زبان و متن کتاب مقدس عبری به مردان جوان استفاده می شد. این ترجمه در سنت‌های ترجمه و زمینه‌های فرهنگی دیگر جوامع یهودی زبان مشابهی دارد. تکنیک ترجمه ای که در همه این جوامع استفاده می شود به همین ترتیب تداومی با تارگوم اونقلوس و جاناتان را نشان می دهد. بخش اول توصیفی از ریخت شناسی زبان ادبی است که متن در آن نوشته شده است. بخش دوم شامل تجزیه و تحلیل تکنیک ترجمه مورد استفاده در سراسر msB، با اشاره به مطالعات قبلی در نسخه های باستانی است. در بخش سوم، جایگاه این زبان ترجمه خاص در بافت بزرگتر زبان‌ها، جوامع و ترجمه‌های کتاب مقدس یهودی در نظر گرفته شده است. متن msB مستقیماً با سایر ترجمه‌های کتاب مقدس از درون سنت‌های نوآرامی و همچنین سایر سنت‌های زبان یهودی مقایسه می‌شود. نقش ترجمه در تاریخ تعلیم و تربیت یهودی نیز به عنوان ابزاری برای تعیین رابطه بین شکل و کارکرد در این سبک خاص ترجمه سنتی کتاب مقدس مورد بررسی قرار گرفته است. مارگو ریس کارشناسی ارشد خود را در رشته الهیات از اتحادیه الهیات سمیناری-PSCE (ریچموند) در 2002. او تحقیقات خود را در زبان عبری و آرامی در دانشکده شرق‌شناسی دانشگاه کمبریج ادامه داد و در سال 2006 دکترای خود را در آنجا دریافت کرد. او با زبان‌های مدرن و کلاسیک سامی و ترجمه‌های کتاب مقدس کار می‌کند و تاریخ ترجمه کتاب مقدس را مطالعه می‌کند. یهودیت

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Gorgias Press LLC, 2008. — 328 pages. — ISBN: 978-1593334260.
This study examines the language and translation technique used in a modern ‘targum’ (interpretive translation) of the Bible. The targum – referred to as Manuscript Barzan (msB) – is a written preservation of a tradition of Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in oral form among the religious leaders of a community in Iraqi Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community, the targum was used in the schools to teach the language and text of the Hebrew Bible to the young men. This translation has parallels in the translation traditions and cultural contexts of other Jewish language communities. The translation technique used in all of these communities likewise demonstrates a continuity with Targum Onqelos and Jonathan.Part I is a description of the morphology of the literary language in which the text is written. Part II consists of an analysis of the translation technique used throughout msB, with reference to previous scholarship on ancient versions. In part III, the place of this specific translation language is considered within the larger context of Jewish languages, communities and Bible translations. The text of msB is compared directly with other Bible translations from within the Neo-Aramaic traditions, as well as from other Jewish language traditions. The role of translation in the history of Jewish education is also examined as a means of determining the relationship between form and function in this particular style of traditional Bible translation.Margo Rees received her Master of Divinity from Union Theological Seminary-PSCE (Richmond) in 2002. She continued her research in Hebrew and Aramaic at the Faculty of Oriental Studies, University of Cambridge, where she received her PhD in 2006. She works with modern as well as classical Semitic languages and Bible translations, studying the history of biblical translation in Judaism.




نظرات کاربران