دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Carmen Camus Camus, Cristina Gómez Castro, Julia T. Williams Camus (eds.) سری: ISBN (شابک) : 1443851957, 9781443851954 ناشر: Cambridge Scholars Publishing سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 201 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، ایدئولوژی و جنسیت: زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، مطالعات زنان، نظریه فمینیستی، تاریخ، نویسندگان زن، سیاست و علوم اجتماعی، زبان شناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Ideology and Gender به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه، ایدئولوژی و جنسیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از زمان چرخش فرهنگی در دهه 1990، توجه فزاینده ای به دغدغه های ایدئولوژیک و مسائل جنسیتی در رابطه با مطالعات ترجمه شده است. این جلد تصویر دیگری از این روند است و بر تلاقی نظریه و عمل ترجمه با محدودیتهای ایدئولوژیک و مسائل جنسیتی در زمینههای مختلف بین فرهنگی، جغرافیایی و تاریخی تمرکز دارد. این کتاب به سه بخش تقسیم میشود که بخش اول آن به علوم بهداشتی، بررسی سوگیری جنسیتی در کتابهای درسی پزشکی، و موانع زبانی و اجتماعی-فرهنگی موجود در دریافت خدمات بهداشتی در مراکش اختصاص دارد. بخش دوم به تعامل سه مضمون در بازنمایی جنسیت و ساخت تصویر زن در متون روایی متنوع و حضور زنان در ترجمه آثار شاعرانه در فرانکو اسپانیا می پردازد. در نهایت، بخش سوم به بررسی سیاستهای سرمقاله و اخلاق مترجم در رابطه با نگارش یا ترجمه فمینیستی در زمینه اروپا با اشاره ویژه به ایتالیا و در جهان مجلاتی با هدف خوانندگان زن میپردازد.
Since the cultural turn in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Francos Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.