ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation, Ideology and Gender

دانلود کتاب ترجمه، ایدئولوژی و جنسیت

Translation, Ideology and Gender

مشخصات کتاب

Translation, Ideology and Gender

ویرایش: 1 
نویسندگان: , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 1443851957, 9781443851954 
ناشر: Cambridge Scholars Publishing 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 201 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، ایدئولوژی و جنسیت: زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان، مرجع، مطالعات زنان، نظریه فمینیستی، تاریخ، نویسندگان زن، سیاست و علوم اجتماعی، زبان شناسی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Ideology and Gender به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه، ایدئولوژی و جنسیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه، ایدئولوژی و جنسیت

از زمان چرخش فرهنگی در دهه 1990، توجه فزاینده ای به دغدغه های ایدئولوژیک و مسائل جنسیتی در رابطه با مطالعات ترجمه شده است. این جلد تصویر دیگری از این روند است و بر تلاقی نظریه و عمل ترجمه با محدودیت‌های ایدئولوژیک و مسائل جنسیتی در زمینه‌های مختلف بین فرهنگی، جغرافیایی و تاریخی تمرکز دارد. این کتاب به سه بخش تقسیم می‌شود که بخش اول آن به علوم بهداشتی، بررسی سوگیری جنسیتی در کتاب‌های درسی پزشکی، و موانع زبانی و اجتماعی-فرهنگی موجود در دریافت خدمات بهداشتی در مراکش اختصاص دارد. بخش دوم به تعامل سه مضمون در بازنمایی جنسیت و ساخت تصویر زن در متون روایی متنوع و حضور زنان در ترجمه آثار شاعرانه در فرانکو اسپانیا می پردازد. در نهایت، بخش سوم به بررسی سیاست‌های سرمقاله و اخلاق مترجم در رابطه با نگارش یا ترجمه فمینیستی در زمینه اروپا با اشاره ویژه به ایتالیا و در جهان مجلاتی با هدف خوانندگان زن می‌پردازد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Since the cultural turn in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Francos Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.





نظرات کاربران