دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Tulkošanas un terminoloģijas centrs. (red.) سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 94 زبان: Latvian فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 746 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب کتاب راهنمای ترجمه برای قانون لتونی: زبانها و زبانشناسی، زبان لتونی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Handbook for Latvian Legislation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه برای قانون لتونی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ریگا: Tulkošanas un terminoloģijas centrs، 2000. - 80 c.
بسیاری از مطالب این کتاب راهنما مستقیماً یا از راهنمای سبک
انگلیسی
کمیسیون ترجمه کمیسیون اروپا (ECTS-ESG) گرفته شده است.
1. برخی از مطالب از راهنمای سبک بین سازمانی جوامع اروپایی
(EC-ISG) اقتباس شده است.
2. این راهنما سعی نمیکند یک راهنمای سبک زبان انگلیسی همهجانبه
باشد.
چندین راهنمای سبک عالی در حال حاضر وجود دارد (به عنوان مثال دو
مورد ذکر شده در بالا) و باید
در مورد استفاده از زبان انگلیسی به عنوان راهنمایی استفاده کنید.
چنین است.
دقت و وضوح جنبه های مهم ترجمه قانونگذاری است. تجربه عملی
بهدستآمده و درسهای آموختهشده طی دو سال گذشته توسط واحد
ترجمه انگلیسی TTC
در این کتابچه گنجانده شده است. در نظر گرفته شده است که به مسائل
و مشکلات ترجمه
خاصی که هنگام ترجمه قوانین لتونی به انگلیسی پیش می آید،
بپردازد.
هندبوک همچنین به عنوان ابزاری برای اطمینان از سازگاری در ترجمه
های قانونی عمل خواهد کرد.
فصول 1 تا 6 موارد استفاده عمومی و دستور زبان انگلیسی را پوشش می
دهد. فصلهای زیر
(7 تا 11) به مسائل دشوارتر ترجمه مانند زبان بیطرف جنسی،
انتقال نامهای جغرافیایی به انگلیسی، استفاده از پاورقیها و
غیره میپردازد.
فصل 12 به آن میپردازد. با استفاده از افعال و معادل های مناسب
در متون قانونی.
جدول اصطلاحات مرتب شده بر اساس موضوع در فصل 13 و فهرست گسترده
تر از اصطلاحات حقوقی رایج
موجود در قوانین لتونی (مرتب شده بر اساس حروف الفبا) در فصل 14
به عنوان یک
ابزار مرجع سریع برای مترجمان عمل می کند. سه ضمیمه جداول معادل
لتونی و انگلیسی
برای واحدهای اندازه گیری، زبان های دنیا و کلمات اختصاری هستند.
Rīga: Tulkošanas un terminoloģijas centrs, 2000. - 80 c.
Much of the material in this handbook is taken directly or
adapted from the European
Commission Translation Service English Style Guide
(ECTS-ESG).
1. Some material is adapted from the European Communities
Interinstitutional Style Guide (EC-ISG).
2. This Handbook does not attempt to be an all-encompassing
English language style guide.
Several excellent style guides already exist (for example the
two cited above) and should
be consulted regarding the use of the English language as
such.
Accuracy and clarity are crucial aspects of legislative
translation. The practical experience
gained and lessons learned over the past two years by the TTC
English Translation Unit
have been incorporated into the Handbook. It is intended to
address the specific translation
issues and problems that come up when translating Latvian
legislation into English. The
Handbook will also serve as a tool for ensuring consistency in
legislative translations.
Chapters 1 to 6 cover general English usage and grammar topics.
The following chapters
(7 – 11) address more difficult issues of translation such as
gender-neutral language,
transposing geographic names into English, the use of footnotes
and so on.
Chapter 12 deals with the use of verbs and appropriate
equivalents in legislative texts.
Tables of terms sorted by topic in Chapter 13 and a more
extensive list of common legal
terms found in Latvian laws (sorted alphabetically) in Chapter
14 will serve as a quick
reference tool for translators. The three annexes are tables of
Latvian and English
equivalents for units of measurement, languages of the world
and acronyms.