ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Handbook for Latvian Legislation

دانلود کتاب کتاب راهنمای ترجمه برای قانون لتونی

Translation Handbook for Latvian Legislation

مشخصات کتاب

Translation Handbook for Latvian Legislation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 94 
زبان: Latvian 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 746 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کتاب راهنمای ترجمه برای قانون لتونی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان لتونی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Handbook for Latvian Legislation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه برای قانون لتونی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کتاب راهنمای ترجمه برای قانون لتونی

ریگا: Tulkošanas un terminoloģijas centrs، 2000. - 80 c.
بسیاری از مطالب این کتاب راهنما مستقیماً یا از راهنمای سبک انگلیسی
کمیسیون ترجمه کمیسیون اروپا (ECTS-ESG) گرفته شده است.
1. برخی از مطالب از راهنمای سبک بین سازمانی جوامع اروپایی (EC-ISG) اقتباس شده است.
2. این راهنما سعی نمی‌کند یک راهنمای سبک زبان انگلیسی همه‌جانبه باشد.
چندین راهنمای سبک عالی در حال حاضر وجود دارد (به عنوان مثال دو مورد ذکر شده در بالا) و باید
در مورد استفاده از زبان انگلیسی به عنوان راهنمایی استفاده کنید. چنین است.
دقت و وضوح جنبه های مهم ترجمه قانونگذاری است. تجربه عملی
به‌دست‌آمده و درس‌های آموخته‌شده طی دو سال گذشته توسط واحد ترجمه انگلیسی TTC
در این کتابچه گنجانده شده است. در نظر گرفته شده است که به مسائل و مشکلات ترجمه
خاصی که هنگام ترجمه قوانین لتونی به انگلیسی پیش می آید، بپردازد.
هندبوک همچنین به عنوان ابزاری برای اطمینان از سازگاری در ترجمه های قانونی عمل خواهد کرد.
فصول 1 تا 6 موارد استفاده عمومی و دستور زبان انگلیسی را پوشش می دهد. فصل‌های زیر
(7 تا 11) به مسائل دشوارتر ترجمه مانند زبان بی‌طرف جنسی،
انتقال نام‌های جغرافیایی به انگلیسی، استفاده از پاورقی‌ها و غیره می‌پردازد.
فصل 12 به آن می‌پردازد. با استفاده از افعال و معادل های مناسب در متون قانونی.
جدول اصطلاحات مرتب شده بر اساس موضوع در فصل 13 و فهرست گسترده تر از اصطلاحات حقوقی رایج
موجود در قوانین لتونی (مرتب شده بر اساس حروف الفبا) در فصل 14 به عنوان یک
ابزار مرجع سریع برای مترجمان عمل می کند. سه ضمیمه جداول معادل لتونی و انگلیسی
برای واحدهای اندازه گیری، زبان های دنیا و کلمات اختصاری هستند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Rīga: Tulkošanas un terminoloģijas centrs, 2000. - 80 c.
Much of the material in this handbook is taken directly or adapted from the European
Commission Translation Service English Style Guide (ECTS-ESG).
1. Some material is adapted from the European Communities Interinstitutional Style Guide (EC-ISG).
2. This Handbook does not attempt to be an all-encompassing English language style guide.
Several excellent style guides already exist (for example the two cited above) and should
be consulted regarding the use of the English language as such.
Accuracy and clarity are crucial aspects of legislative translation. The practical experience
gained and lessons learned over the past two years by the TTC English Translation Unit
have been incorporated into the Handbook. It is intended to address the specific translation
issues and problems that come up when translating Latvian legislation into English. The
Handbook will also serve as a tool for ensuring consistency in legislative translations.
Chapters 1 to 6 cover general English usage and grammar topics. The following chapters
(7 – 11) address more difficult issues of translation such as gender-neutral language,
transposing geographic names into English, the use of footnotes and so on.
Chapter 12 deals with the use of verbs and appropriate equivalents in legislative texts.
Tables of terms sorted by topic in Chapter 13 and a more extensive list of common legal
terms found in Latvian laws (sorted alphabetically) in Chapter 14 will serve as a quick
reference tool for translators. The three annexes are tables of Latvian and English
equivalents for units of measurement, languages of the world and acronyms.





نظرات کاربران