ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators

دانلود کتاب ترجمه بین انگلیسی و عربی: کتاب درسی برای دانشجویان و مربیان مترجم

Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators

مشخصات کتاب

Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3030343316, 9783030343316 
ناشر: Palgrave Macmillan 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 153 
زبان: English/Arabic 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 29,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه بین انگلیسی و عربی: کتاب درسی برای دانشجویان و مربیان مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه بین انگلیسی و عربی: کتاب درسی برای دانشجویان و مربیان مترجم

این کتاب درسی منبع جامعی را برای دانشجویان و مربیان مترجمی فراهم می کند که چالش ترجمه به زبان انگلیسی و عربی را آغاز می کنند. نویسنده با ترکیب یک پایه محکم در نظریه ترجمه با مثال های برگرفته از متون واقعی از جمله قرآن، تعدادی از مشکلات و ملاحظات کاربردی را که در حین ترجمه بین انگلیسی و عربی مطرح می شود، معرفی می کند و خوانندگان را با مهارت هایی برای شناخت و پرداختن به این مسائل مجهز می کند. در کار خود از طریق تمرین های عملی. از جمله این ملاحظات می توان به مشکلات دستوری، معنایی، واژگانی و فرهنگی، ترکیب ها، اصطلاحات و عبارات ثابت اشاره کرد. با پوشش موضوعات ضروری از جمله اصطلاحات و تفاوت های فرهنگی، مترجمان تازه کار و با تجربه تر، این کتاب را در توسعه عمل ترجمه خود مفید خواهند یافت.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.



فهرست مطالب

Acknowledgements
Contents
Abbreviations
List of Tables
1 Translational Concepts
	1.1	Definitions of Translation
	1.2	Translation Unit
	1.3	Meaning in Translation
	References
2 Translation Theory
	2.1	Stages of Translation Theories
		2.1.1	Linguistic Stage
		2.1.2	The Communicative Stage
		2.1.3	The Functionalist Stage
		2.1.4	The Ethical/Aesthetic Stage
	2.2	The Notion of Equivalence in Translation Theories
		2.2.1	Direct and Oblique Translation (Vinay & Darbelnet, 1958/2004)
		2.2.2	Van Leuven-Zwart’s Comparative-Descriptive Model of Translation Shifts (1989)
		2.2.3	Overt and Covert Translations (House, 1997)
		2.2.4	Jakobson’s Equivalence (1959)
		2.2.5	Dynamic Equivalence and Formal Equivalence (Nida, 1964)
		2.2.6	Communicative and Semantic Translation (Newmark, 1981, 1988)
		2.2.7	The House, Nida, and Newmark’s Theories in a Nutshell
		2.2.8	Form-Based and Meaning-Based Translation (Larson, 1998)
		2.2.9	Halliday’s Typology of Equivalence
		2.2.10	Catford’s Typology of Equivalence
		2.2.11	Mona Baker’s Typology of Equivalence
		2.2.12	Koller’s Notion of Equivalence
		2.2.13	Popovič (1976) Types of Equivalence
		2.2.14	The Cognitive Approach to Translation
		2.2.15	Functionalist Approach in Translation (Non-equivalence Approach)
		2.2.16	Darwish’s Notion of Equivalence (2010)
		2.2.17	The Polysystem Theory
	References
3 Grammatical Problems in Translation
	3.1	Arabic Tense as a Problem in Translation
	3.2	Translating English Tenses and Aspects into Arabic (Based on Collins COBUILD English Grammar, 2005)
	3.3	Gender as a Problem in Translation
	3.4	Grammatical Category as a Problem in Translation
	3.5	Syntactic Order: Foregrounding and Backgrounding as a Problem in Translation
	3.6	Shifting (Iltifat) as a Problem in Translation
	References
4 Lexical and Semantic Problems in Translation
	4.1	Lexical Gaps at the Semantic Field Level (Lack of Equivalent Problem)
	4.2	Improper Selection of Vocabulary
	4.3	Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy
	4.4	Synonymy
	4.5	Problems in Translation of Rhetorical Devices
	References
5 Culture as a Problem in Translation
	5.1	Culturally Bound Terms
	5.2	Idioms and Fixed Expressions as a Problem in Translation
	5.3	Collocations
	5.4	Strategies to Translate Culturally Bound Terms
	5.5	Pym’s Typology of Translation Solutions
	5.6	Conclusion
	References
Bibliography
Index




نظرات کاربران