دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Noureldin Abdelaal سری: ISBN (شابک) : 3030343316, 9783030343316 ناشر: Palgrave Macmillan سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 153 زبان: English/Arabic فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه بین انگلیسی و عربی: کتاب درسی برای دانشجویان و مربیان مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب درسی منبع جامعی را برای دانشجویان و مربیان مترجمی فراهم می کند که چالش ترجمه به زبان انگلیسی و عربی را آغاز می کنند. نویسنده با ترکیب یک پایه محکم در نظریه ترجمه با مثال های برگرفته از متون واقعی از جمله قرآن، تعدادی از مشکلات و ملاحظات کاربردی را که در حین ترجمه بین انگلیسی و عربی مطرح می شود، معرفی می کند و خوانندگان را با مهارت هایی برای شناخت و پرداختن به این مسائل مجهز می کند. در کار خود از طریق تمرین های عملی. از جمله این ملاحظات می توان به مشکلات دستوری، معنایی، واژگانی و فرهنگی، ترکیب ها، اصطلاحات و عبارات ثابت اشاره کرد. با پوشش موضوعات ضروری از جمله اصطلاحات و تفاوت های فرهنگی، مترجمان تازه کار و با تجربه تر، این کتاب را در توسعه عمل ترجمه خود مفید خواهند یافت.
This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.
Acknowledgements Contents Abbreviations List of Tables 1 Translational Concepts 1.1 Definitions of Translation 1.2 Translation Unit 1.3 Meaning in Translation References 2 Translation Theory 2.1 Stages of Translation Theories 2.1.1 Linguistic Stage 2.1.2 The Communicative Stage 2.1.3 The Functionalist Stage 2.1.4 The Ethical/Aesthetic Stage 2.2 The Notion of Equivalence in Translation Theories 2.2.1 Direct and Oblique Translation (Vinay & Darbelnet, 1958/2004) 2.2.2 Van Leuven-Zwart’s Comparative-Descriptive Model of Translation Shifts (1989) 2.2.3 Overt and Covert Translations (House, 1997) 2.2.4 Jakobson’s Equivalence (1959) 2.2.5 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence (Nida, 1964) 2.2.6 Communicative and Semantic Translation (Newmark, 1981, 1988) 2.2.7 The House, Nida, and Newmark’s Theories in a Nutshell 2.2.8 Form-Based and Meaning-Based Translation (Larson, 1998) 2.2.9 Halliday’s Typology of Equivalence 2.2.10 Catford’s Typology of Equivalence 2.2.11 Mona Baker’s Typology of Equivalence 2.2.12 Koller’s Notion of Equivalence 2.2.13 Popovič (1976) Types of Equivalence 2.2.14 The Cognitive Approach to Translation 2.2.15 Functionalist Approach in Translation (Non-equivalence Approach) 2.2.16 Darwish’s Notion of Equivalence (2010) 2.2.17 The Polysystem Theory References 3 Grammatical Problems in Translation 3.1 Arabic Tense as a Problem in Translation 3.2 Translating English Tenses and Aspects into Arabic (Based on Collins COBUILD English Grammar, 2005) 3.3 Gender as a Problem in Translation 3.4 Grammatical Category as a Problem in Translation 3.5 Syntactic Order: Foregrounding and Backgrounding as a Problem in Translation 3.6 Shifting (Iltifat) as a Problem in Translation References 4 Lexical and Semantic Problems in Translation 4.1 Lexical Gaps at the Semantic Field Level (Lack of Equivalent Problem) 4.2 Improper Selection of Vocabulary 4.3 Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy 4.4 Synonymy 4.5 Problems in Translation of Rhetorical Devices References 5 Culture as a Problem in Translation 5.1 Culturally Bound Terms 5.2 Idioms and Fixed Expressions as a Problem in Translation 5.3 Collocations 5.4 Strategies to Translate Culturally Bound Terms 5.5 Pym’s Typology of Translation Solutions 5.6 Conclusion References Bibliography Index