ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's “The Task of the Translator”

دانلود کتاب ترجمه به‌عنوان یک فرم: تفسیری صدساله بر «وظیفه مترجم» والتر بنیامین

Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's “The Task of the Translator”

مشخصات کتاب

Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's “The Task of the Translator”

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 2021058639, 9781003247227 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: 215
[217] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 58,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's “The Task of the Translator” به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه به‌عنوان یک فرم: تفسیری صدساله بر «وظیفه مترجم» والتر بنیامین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه به‌عنوان یک فرم: تفسیری صدساله بر «وظیفه مترجم» والتر بنیامین

این یک تفسیر کامل است بر مقاله والتر بنیامین در سال 1923 «Die Aufgabe des Übersetzers» که در انگلیسی با عنوان «وظیفه مترجم» شناخته می شود. نظریه پردازان پرواز ترجمه و ادبیات تطبیقی ​​و اثری رمزآلود ناامیدکننده که برای تفسیر فریاد می زند. تقریباً هر یک از ادعاهایی که او در آن بیان می‌کند، به‌شدت مخالف به نظر می‌رسد، زیرا او هیچ یک از پشتوانه‌های پیش‌زمینه‌ای را بیان نمی‌کند که به خوانندگان کمک می‌کند آن را در زمینه‌های ادبی-تاریخی بزرگ‌تر قرار دهند: سنت‌های عرفانی یهودی از نوافلاطونی‌گرایی مبتنی بر لوگوس فیلو یهودا تا لوریانیک قرن سیزدهم. کابالا؛ باطنی‌های رمانتیک و پسا رمانتیک از نوالیس و شلگل تا هولدرلین و گوته. توقیف‌های آوانگارد مدرنیستی بر «عموم» و عموماً زمینه‌های ارتباطی ادبیات. این کتاب در 78 قسمت از یک تا چند جمله تقسیم شده است. هر یک از قسمت‌ها به واحد تفسیری خود تبدیل می‌شود که شامل یک جعبه بین‌خطی بنیامینی، یک نقل قول، یک تفسیر و فهرستی از مفسران دیگری می‌شود که متن مورد نظر را درگیر کرده‌اند. از آنجایی که قسمت‌ها کل متن مقاله را به ترتیب پوشش می‌دهند، مطالعه مستقیم از طریق کتاب، تجربه‌ای افزوده‌شده از خواندن مقاله را برای خواننده فراهم می‌کند. تفسیر رابینسون خواندنی کلیدی برای محققان و دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه، ادبیات تطبیقی ​​و نظریه انتقادی است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature. The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay. Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.





نظرات کاربران