دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.] نویسندگان: Mike Baynham, Tong-King Lee سری: ISBN (شابک) : 9781138067028, 9781315158877 ناشر: Routledge سال نشر: 2019 تعداد صفحات: 209 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 26 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Translanguaging به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Translation and Translanguaging، تبدیل زبان را به عنوان یک لنز نظری و ترجمه را به عنوان یک عمل کاربردی وارد گفتگو می کند. این کتاب اولین کتابی است که می پرسد: ترجمه زبان در مورد ترجمه چه چیزی می تواند به ما بگوید و ترجمه در مورد ترجمه به ما چه می گوید؟ Translanguaging به عنوان اصطلاحی برای توصیف مجموعههای دوزبانه و چند زبانه به وجود آمد. این کتاب تمرکز زبانی را گسترش میدهد تا ترجمه و ترجمه را به صورت پشت سر هم در نظر بگیرد - در بین زبانها، انواع زبانها، فهرستها و گفتمانها، و در طیف متنوعی از زمینهها: تنظیمات چندزبانه روزمره شامل تفسیر جامعه و واسطهگری فرهنگی، تعامل متجسم در ورزش، متن کالاهای مبتنی بر و شعرهای تجربی چندوجهی. این کتاب با توصیف کردن زبان به عنوان به کارگیری طیفی از منابع نشانهشناختی، نشان میدهد که چگونه دیدگاههای ترجمه میتوانند درک ما از ترجمه را غنیتر کنند، و چگونه ترجمه کردن، با مفاهیم خود از کارنامه و «لحظه»، میتواند به یک عمل مبتنی بر عمل کمک کند. حساب ترجمه این کتاب بهموقع که با نمونههایی از زبانهای مختلف، از جمله اسپانیایی، چینی، ژاپنی، چکی، لینگالا، و انواع انگلیسی به تصویر کشیده شده است، خواندنی ضروری برای محققان و دانشجویان فارغالتحصیل در رشتههای زبانشناسی اجتماعی، مطالعات ترجمه، مطالعات چندوجهی، زبانشناسی کاربردی و حوزه های مرتبط
Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.