ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies)

دانلود کتاب ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه)

Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies)

مشخصات کتاب

Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1606354086, 9781606354087 
ناشر: The Kent State University Press 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 192 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Time: Migration, Culture, and Identity (Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و زمان: مهاجرت، فرهنگ و هویت (مطالعات ترجمه)



مقالاتی که تأثیر زمان بر مطالعات ترجمه را بررسی می‌کنند

این جلد ده مقاله در مورد رابطه بین زمانی و ترجمه را گرد هم می‌آورد، که هم در بازتاب نظری و هم در بررسی موارد عینی شرکت می‌کند. مطالعات. مقالات را می‌توان به‌طور مستقل خواند، اما سه موضوع اصلی در میان آن‌ها قرار می‌گیرد و بحث درباره راه‌های متعددی را که از طریق آن‌ها در نظر گرفتن نظری و عملی زمانمندی ممکن است بینش‌ها و رهنمودهای پژوهشی جدیدی برای مطالعات ترجمه ارائه کند، تسهیل می‌کند.

اولین موضوع اصلی استعاره های زمانی برای ترجمه است. چرا استعاره های کمی که ترجمه را توصیف می کنند به زمان مربوط می شوند؟ استعاره های معدود مربوط به زمان که به کار رفته اند چگونه بر توسعه این رشته تأثیر گذاشته اند؟ چه استعاره های جدیدی ممکن است مفید باشد؟

موضوع دوم، رابطه بین ترجمه و مدرنیته به عنوان یک تجربه جدید موقتی است. در چین، مانند بسیاری از کشورهای خارج از اروپا، گذر به مدرنیته در عمل ترجمه، چه متون اروپایی به چینی به عنوان راهی برای "وارد کردن" مدرنیته و چه ترجمه متون چینی به زبان های اروپایی به عنوان یک روش، پیوند ناگسستنی داشته است. سنج کیفیت و نشانه مدرن شدن چین است.

سومین ترجمه موقت و زمانمندی های رقابتی متون منبع و مقصد است. ظرافت‌های موقتی چگونه ترجمه می‌شوند، و هر تغییری که رخ می‌دهد چگونه بر معنای ترجمه تأثیر می‌گذارد؟ فرهنگ های مختلف مفاهیم متفاوتی از زمان دارند. ندا مثال معروفی از زبان آمریکای جنوبی زد که در آن گذشته در مقابل یک شخص وجود دارد در حالی که آینده پشت سر اوست، زیرا آنها گذشته را می دانند ("دیدن") اما نمی توانند آینده را بدانند. چندین مقاله با این مسائل و مسائل مرتبط مرتبط است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Essays exploring the effect of time on translation studies

This volume brings together ten essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.

The first main theme is temporal metaphors for translation. Why do so few metaphors that describe translation relate to time? How have the few metaphors relating to time that have been used impacted the development of the field? What new metaphors might be useful?

The second theme is the relation between translation and modernity as a new experience of temporality. In China, as in many countries outside Europe, the passage to modernity has been inextricably bound up in the act of translation, either of European texts into Chinese as a way of “importing” modernity or the translation of Chinese texts into European languages as a gauge of quality and a sign that China has become modern.

Third is the translation of temporality and the competing temporalities of source and target texts. How are the nuances of temporality translated, and how do any shifts that occur affect the meaning of the translation? Different cultures have different concepts of time; Nida famously gave the example of a South American language where the past is seen as existing in front of a person while the future is behind them, because they know (“see”) the past but cannot know the future. Several essays engage with these and related issues.



فهرست مطالب

Cover
Copyright
Contents
Acknowledgments
Introduction: Translation and Time . James St. André
Chapter One: (Re)Translating Space into Time: Temporal Metaphors in Translation Studies . Rainer Guldin
Chapter Two: Translation, Passing, and the Passing of Time . James St. André
Chapter Three: Exploring the Origin of the Chinese Language: Zhang Binglin’s Translation of Herbert Spencer’s Evolutionary Theory of Language . Ruoze Huang
Chapter Four: “No Beginning, No End, and Is the Beginning and Root of Ten Thousand Things”: The Jesuit Translation of Christian Temporal Concepts into Chinese . I-Hsin Chen
Chapter Five: Telling Chinese History: Time and Chronicles in the Jesuits’ Translations Sophie Ling-chia Wei
Chapter Six: Time and Otherness: Paratexts of Modern and Contemporary Chinese Japanese Literature in Spain . Maialen Marin-Lacarta
Chapter Seven: Translating the Time of Neoliberal Precarity: Some Notes on Italian Queer Transfeminist Scenarios . Michela Baldo
Chapter Eight: Translating Trauma: Time Journey in a Memorial Museum . Min-Hsiu Liao
Chapter Nine: Literary Syntax and Translational Temporality in the English Translations of Leo Tolstoy’s Anna Karenina . Michelle Woods
Chapter Ten: “Had We but World Enough, and Time”: Spatiotemporal Specificity in English Translations of Chinese Ci Poetry . Leonora Min Zhou
Contributors
Index




نظرات کاربران