ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

دانلود کتاب ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

مشخصات کتاب

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies 
ISBN (شابک) : 1138666858, 9781138666863 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 260 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه: زبان شناسی، واژه ها، زبان و دستور زبان



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه

در ترجمه و بازنویسی در عصر مطالعات پس از ترجمه، ادوین گنتزلر استدلال می‌کند که بازنویسی آثار ادبی ترجمه را به سطح جدیدی رسانده است: متون ادبی دیگر صرفاً منشأ نمی‌گیرند، بلکه در گردش هستند و در سطح بین‌المللی حرکت می‌کنند و از نظر بین معنایی به رسانه ها و اشکال جدید تبدیل می شود. او با تکیه بر ترجمه‌های سنتی، بازنویسی‌های پس از ترجمه و دیگر اشکال اقتباس خلاق، فرهنگ‌های ترجمه‌ای متفاوتی را که آثار ادبی از آن‌ها پدید می‌آیند، و عناصر ترجمه درون آن‌ها را بررسی می‌کند. این کتاب با نمونه‌هایی از ژانرهای مختلف از جمله موسیقی، فیلم، باله، کمیک و بازی‌های ویدیویی، مورد توجه همه دانشجویان و دانش پژوهان مترجمی و ادبیات معاصر خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.





نظرات کاربران