ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Relevance: Cognition and Context

دانلود کتاب ترجمه و ارتباط: شناخت و زمینه

Translation and Relevance: Cognition and Context

مشخصات کتاب

Translation and Relevance: Cognition and Context

ویرایش: 2nd 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1900650223, 9781900650229 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2000 
تعداد صفحات: 284 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 9 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و ارتباط: شناخت و زمینه: مطالعه زبان خارجی مرجع دستورالعمل فرهنگ لغت ها اصطلاحنامه ها زبان شناسی واژه ها گرامر علوم انسانی کتاب های درسی اجاره ای جدید استفاده شده بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Relevance: Cognition and Context به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ارتباط: شناخت و زمینه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و ارتباط: شناخت و زمینه



از ابتدا، این کتاب واکنش‌های شدیدی را برانگیخت. ادعای اصلی آن این است که با توجه به نظریه جامع ارتباط استنتاجی، نیازی به نظریه خاصی از ترجمه نیست. این توسط برخی به عنوان «عاقل و درست» (Dell Hymes) تحسین شده و توسط برخی دیگر به عنوان «حیرت‌انگیز، نه بگوییم منحرف» (Kirsten Malmkjaer) محکوم شده است.

دعوت گات برای حرکت از نشانه‌شناسی به پارادایم استنتاجی ارتباط برای بسیاری همچنان یک چالش است. بحث ادامه دارد و تقاضا برای کتاب نیز ادامه دارد و نتیجه آن چاپ دوم است. «پس‌نوشته‌ای» با عنوان «یک دهه بعد» وجود دارد که در آن نویسنده به انتقادات همتایان، به‌ویژه از سوی کسانی که در جنبش «مطالعات ترجمه» دست دارند، می‌پردازد و تلاش می‌کند تا با وضوح بیشتری دستور منحصربه‌فرد ترجمه را نشان دهد. دیدگاه های جدیدی مانند اصالت نیز معرفی شده است. یادداشت‌های حاشیه‌ای، برخی زبان‌ها، بحث را زنده می‌کنند و ارجاعات جدید ارز آن را تضمین می‌کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer).

Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.





نظرات کاربران