دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 2nd
نویسندگان: Ernst-August Gutt
سری:
ISBN (شابک) : 1900650223, 9781900650229
ناشر: Routledge
سال نشر: 2000
تعداد صفحات: 284
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و ارتباط: شناخت و زمینه: مطالعه زبان خارجی مرجع دستورالعمل فرهنگ لغت ها اصطلاحنامه ها زبان شناسی واژه ها گرامر علوم انسانی کتاب های درسی اجاره ای جدید استفاده شده بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Relevance: Cognition and Context به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و ارتباط: شناخت و زمینه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از ابتدا، این کتاب واکنشهای شدیدی را برانگیخت. ادعای اصلی آن این است که با توجه به نظریه جامع ارتباط استنتاجی، نیازی به نظریه خاصی از ترجمه نیست. این توسط برخی به عنوان «عاقل و درست» (Dell Hymes) تحسین شده و توسط برخی دیگر به عنوان «حیرتانگیز، نه بگوییم منحرف» (Kirsten Malmkjaer) محکوم شده است.
دعوت گات برای حرکت از نشانهشناسی به پارادایم استنتاجی ارتباط برای بسیاری همچنان یک چالش است. بحث ادامه دارد و تقاضا برای کتاب نیز ادامه دارد و نتیجه آن چاپ دوم است. «پسنوشتهای» با عنوان «یک دهه بعد» وجود دارد که در آن نویسنده به انتقادات همتایان، بهویژه از سوی کسانی که در جنبش «مطالعات ترجمه» دست دارند، میپردازد و تلاش میکند تا با وضوح بیشتری دستور منحصربهفرد ترجمه را نشان دهد. دیدگاه های جدیدی مانند اصالت نیز معرفی شده است. یادداشتهای حاشیهای، برخی زبانها، بحث را زنده میکنند و ارجاعات جدید ارز آن را تضمین میکنند.
From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer).
Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.