ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Power

دانلود کتاب ترجمه و قدرت

Translation and Power

مشخصات کتاب

Translation and Power

دسته بندی: مطالعات تطبیقی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781558493599 
ناشر: University of Massachusetts Press 
سال نشر: 2002 
تعداد صفحات: 136 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 13 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 25


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Power به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و قدرت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و قدرت

دست اندرکاران این جلد، ترجمه را فعالیتی می دانند که نه در یک سایت بی طرف ایده آل، بلکه در موقعیت های اجتماعی و سیاسی واقعی، با احزابی که منافعی در تولید و دریافت متون در فراسوی مرزهای زبانی و فرهنگی دارند، صورت می گیرد. ترجمه صرفاً یک فرآیند بازتولید وفادارانه نیست، بلکه همواره شامل اعمال عمدی انتخاب، ساخت و حذف است. این به طور جدایی ناپذیری با مسائل تسلط فرهنگی، ادعا و مقاومت - به طور خلاصه، با قدرت مرتبط است. اگرچه دولت ها، کلیساها، مؤسسات انتشاراتی و سایر مؤسسات قدرتمند ممکن است بر روند ترجمه تأثیر بگذارند، بسیاری از مترجمان راه هایی برای مقاومت در برابر این تأثیر پیدا کرده اند و از ترجمه برای معرفی ایده ها و شیوه های جدید بیان استفاده کرده اند. مقاله‌های این جلد با بررسی پیوند ترجمه و قدرت، نمونه‌های بسیار متنوعی را در زبان‌ها و جوامع مختلف ارائه می‌دهند. آنها طیف وسیعی از مطالعات موردی دوره‌های تاریخی را شامل می‌شوند که در آن ترجمه نقشی در استحکام قدرت سیاسی و نظامی ایفا کرده است، مانند معاهده 1840 بین بریتانیایی‌ها و مائوری‌ها که همچنان منبع درگیری در نیوزیلند امروزی است. تحلیل آثار مترجمان خاص، مانند ژرمن دو استال و گایاتری اسپیواک. در کنار بررسی اینکه چگونه ترجمه به مذاکرات ایدئولوژیک و مبارزات فرهنگی کمک می کند، این مقالات ابعاد قدرت ذاتی خود فرآیند ترجمه - در رابطه مترجم با نویسنده، متن مبدأ و متن ترجمه را آشکار می کنند. علاوه بر ویراستاران، مشارکت کنندگان شامل رزماری آرروژو، مایکل کرونین، سابین فنتون، کامینو گوتیرز لانزا، کریستوفر لارکوش، الکساندرا لیانری، لین کنان، کارول مایر، پل مون، آدریانا اس. پاگانو و شری سایمون هستند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries. Translation is not simply a process of faithful reproduction but invariably involves deliberate acts of selection, construction, and omission. It is inextricably linked to issues of cultural dominance, assertion, and resistance -- in short, to power. Although governments, churches, publishing firms, and other powerful institutions may influence the translation process, many translators have found ways to resist that influence and have used translation to introduce new ideas and modes of expression. Exploring the nexus of translation and power, the essays in this volume offer a wide variety of examples, across multiple languages and societies. They range from case studies of historical episodes in which translation has played a role in the assertion of political and military power, such as an 1840 treaty between the British and Maori that continues to be a source of conflict in present-day New Zealand, to analyses of the work of specific translators, such as Germaine de Staël and Gayatri Spivak. Along with examining how translation contributes to ideological negotiations and cultural struggles, the essays reveal the dimensions of power inherent in the translation process itself -- in the relationship of translator to author, source text, and translated text. In addition to the editors, contributors include Rosemary Arrojo, Michael Cronin, Sabine Fenton, Camino Gutiérrez Lanza, Christopher Larkosh, Alexandra Lianeri, Lin Kenan, Carol Maier, Paul Moon, Adriana S. Pagano, and Sherry Simon.





نظرات کاربران