ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

دانلود کتاب ترجمه و نوسازی در شرق آسیا در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم

Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

مشخصات کتاب

Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9882370519, 9789882370517 
ناشر: Chinese University Press 
سال نشر: 2018 
تعداد صفحات: 400 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و نوسازی در شرق آسیا در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و نوسازی در شرق آسیا در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم

هدف این جلد بررسی نقش ترجمه در روند نوسازی کشورهای آسیای شرقی است. در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، بسیاری از مردم غرب را به‌عنوان الگویی برای مدرن‌سازی می‌دانستند و از این رو، مدرن‌سازی در شرق آسیا اغلب به‌عنوان فرآیند یادگیری از غرب یا حتی تقلید از آن تلقی می‌شد. در این فرآیند، زمانی که تلاش‌هایی برای وارد کردن ایده‌ها، دانش، مفاهیم و شیوه‌های غربی انجام شد، ترجمه نقش مهمی داشت. مقالات این جلد به بررسی و توضیح پدیده های مختلف ترجمه در فرآیندهای مدرن سازی چین، کره و ژاپن می پردازد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This volume aims at studying the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries. In the nineteenth and early twentieth centuries, many people saw the West as a model for modernization and hence modernization in East Asia was more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role, when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts, and practices. The papers in this volume study and explain the various translation phenomena in the modernization processes of China, Korea, and Japan.



فهرست مطالب

Half Title Page
About the Series
Full Title Page
Copyright
Preface
Contents
Acknowledgements
Introduction
1. The Meiji Government’s Strategic Deployment ofNon-Fiction Translation as a Vehicle of Modernization
2. Translated Modernity and Gender Politics inColonial Korea
3. Rejuvenating the Nation:Translation, Nationalism, and the Establishment ofChildren’s Literature in Korea in the Early Twentieth Century
4. The Project of the Modernization ofChinese Historiography:Translation, Diffusion, and Convergence
5. Translating Authority:In Search of Commensurability between Tianxia World Orderand Western Sovereignty
6. “Entrance into the Family of Nations”:Translation and the First Diplomatic Missions to the West,1860s–1870s
7. Civilization in Transformation:Liang Qichao’s Theory and Practice of Translation, 1890s–1920s
8. The First Translations of the Italian LiteraryAvant-Garde Movement in the Chinese Pressat the Beginning of the Twentieth Century
9. World of Fiction, Fiction of the World:The Butterfly Translation of Modernity in Story World Magazine
10. Negotiating Chinese Modernity through theTranslation of Tears:Two “Foreign” Tragic Love Stories fromEarly Twentieth-Century China
11. From “Geschäftiger Geist” to “Zeitgeist”:On Guo Moruo’s Translation of Goethe’s Faust
Contributors




نظرات کاربران