ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Empire

دانلود کتاب ترجمه و امپراتوری

Translation and Empire

مشخصات کتاب

Translation and Empire

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Translation Theories Explored 
ISBN (شابک) : 1900650088, 9781900650083 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 138 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و امپراتوری: مطالعه و مرجع زبان های خارجی، آموزش، فرهنگ لغت ها و اصطلاحنامه های زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Empire به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و امپراتوری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و امپراتوری

نظریه ترجمه پسااستعماری که برخاسته از انسان شناسی فرهنگی در اواخر دهه 1980 و اوایل دهه 1990 بود، بر این مشاهده استوار است که ترجمه اغلب به عنوان کانال مهم امپراتوری عمل کرده است. داگلاس رابینسون با ارائه کلی نظریه پسااستعماری شروع می‌کند، نظریه‌های کنونی تفاوت‌های قدرت را بررسی می‌کند که چه چیزی و چگونه ترجمه می‌شود را کنترل می‌کند، و توسعه تاریخی تفکر پسااستعماری در مورد ترجمه را دنبال می‌کند. او همچنین به بررسی تأثیر منفی و مثبت ترجمه در زمینه پسااستعماری می پردازد و نقدهای مختلف نظریه ترجمه پسااستعماری را مرور می کند و واژه نامه ای از کلمات کلیدی ارائه می دهد. نتیجه یک راهنمای روشن و مفید برای برخی از پیچیده ترین و حیاتی ترین مسائل در مطالعات ترجمه معاصر است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.





نظرات کاربران