دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Mona Baker
سری:
ISBN (شابک) : 041538396X, 9780415383967
ناشر: Routledge
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 220
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Conflict: A Narrative Account به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تعارض: یک حساب روایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کتاب «ترجمه و تضاد مونا بیکر» یک کتاب بسیار موضوعی از یک شخصیت بسیار معتبر در این زمینه، کاوشی به موقع در مورد اهمیت نقش مترجمان و مترجمان در روند سیاسی است. با توجه به علاقه فزاینده به موقعیت مترجمان در موقعیت های حساس سیاسی، مانند مورد کاترین گان در GCHQ، و در مکان هایی مانند خلیج گوانتانامو، عراق و کوزوو، این کتاب نمونه های گسترده ای را ارائه می دهد که عمدتاً بر انگلیسی و عربی تمرکز دارند. بیکر با ارائه مدلی اصیل و منسجم از تحلیل که بر ترجمه و تفسیر متمرکز است، نشان میدهد که چگونه موقعیت روایی متن مبدأ حفظ، تضعیف یا اقتباس میشود، و ترجمه به دور از پیوستن به تحولات اجتماعی و سیاسی، مؤلفهای حیاتی است. فرآیندی که این تحولات را در وهله اول ممکن می سازد. این کتاب شامل سؤالات پژوهشی و پیشنهادهای خواندن بیشتر در پایان هر فصل، خواندن ضروری برای دانشجویان دروس ترجمه، مطالعات بین فرهنگی و جامعه شناسی است. همچنین به خوانندگان علاقه مند به مطالعه جنبش های اجتماعی و سیاسی بسیار توصیه می شود.
A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo, the book features extended examples that mainly focus on English and Arabic. Presenting an original and coherent model of analysis which centres on translation and interpretation, Baker shows how the narrative location of the source text is maintained, undermined or adapted, and that far from being an adjunct to social and political developments, translation is a crucial component of the process that makes these developments possible in the first place. Including research questions and further reading suggestions at the end of each chapter, this book is essential reading for students on courses in translation, intercultural studies and sociology. It is also highly recommended for the reader interested in the study of social and political movements.