دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Pieter De Leemans, Michèle Goyens سری: The Medieval Translator, 16 ISBN (شابک) : 9782503566764, 9782503567112 ناشر: Brepols سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 392 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Authority - Authorities in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و اختیار - مراجع در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پرسش در مورد رابطه بین شیوه های ترجمه قرون وسطی و مرجعیت، پرسشی پیچیده و چند وجهی است. بسته به تصمیم فرد مبنی بر تمرکز بر اعتبار متن مبدا یا خود متن ترجمه شده، نویسنده متن اصلی، مترجم یا کاربر ترجمه، در چندین موضوع که باید به آن پرداخته شود، از هم جدا می شود. از جمله، برای نام بردن از چند مورد: اعتبار متنی که باید ترجمه شود تا چه اندازه بر انتخاب های ترجمه تأثیر می گذارد؟ مترجمان چگونه اقتدار را بر متن خود تحمیل می کنند؟ آیا آنها با قرض دادن نام خود به یک ترجمه، به اعتبار آن کمک می کنند؟ پس از دو مقاله مقدماتی که زمینه را برای حجم فراهم کرد، با پرداختن به پرسشهای فوق از منظر ترجمه متون معتبر به هلندی و فرانسوی، تمرکز جلد به خود مترجمان بهعنوان مرجع تغییر میکند. بخش بعدی به انتخاب متون برای ترجمه و تأثیر این انتخاب ها بر روش ترجمه می پردازد. بخش سوم به مقالاتی اختصاص دارد که به بررسی نقش استفاده کنندگان از ترجمه ها می پردازند. انتخاب مقالات در جلد حاضر به خوبی نشان می دهد مسائل ذکر شده در بالا، که در زمینه تنش بین ترجمه های انجام شده از یک زبان آموخته شده به یک زبان بومی، ترجمه از یک زبان عامیانه به زبان عامیانه دیگر، یا حتی از یک زبان عامیانه به زبان عامیانه وجود دارد. زبان لاتین.
The question about the relation between medieval translation practices and authority is a complex and multifaceted one. Depending on one’s decision to focus on the authority of the source-text or of the translated text itself, on the author of the original text, on the translator, or on the user of the translation, it falls apart in several topics to be tackled, such as, just to name a few: To what extent does the authority of the text to be translated affect translational choices? How do translators impose authority on their text? By lending their name to a translation, do they contribute to its authoritative status? After two introductory essays that set the scene for the volume, addressing the above questions from the perspective of translations of authoritative texts into Dutch and French, the focus of the volume shifts to the translators themselves as authorities. A next section deals with the choices of texts to be translated, and the impact these choices have on the translation method. A third part is dedicated to papers that examine the role of the users of the translations. The selection of papers in the present volume gives a good indication of the issues mentioned above, embedded in a field of tension between translations made from a learned language to a vernacular language, translations from one vernacular to another, or even from a vernacular to the Latin language.
Front Matter ("Contents"), p. 1 Free Access Introduction, p. 9 Pieter De Leemans, Michèle Goyens https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109397 Authority in Middle Dutch, p. 17 Paul Wackers https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109398 Que traduire en français? Traductions uniques et traductions multiples, p. 39 Joëlle Ducos https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109399 The Translator as an Authority, p. 53 Charles Burnett https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109400 The Form of Authority in Medieval Translation: Brunetto Latini’s Translations of Cicero, p. 69 Michelle Bolduc https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109401 Langue de l’‘aucteur’ et langue du ‘translateur’? Réflexions sur la langue de Nicolas de Gonesse, p. 83 Graziella Pastore https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109402 Authority and the Translation of Boethian Selves: John Walton, James I, and Thomas Usk, p. 97 Ian Johnson https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109403 The Un-Authoritative Translation: Ælfric’s Book of Genesis, and the Need for External Authority, p. 115 Marcela K. Perett https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109404 Translating the Context in the Orrmulum, p. 129 Sharon Rhodes https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109405 John of Trevisa légitimise la traduction en langue anglaise (vers 1387), p. 143 Juliette Dor https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109406 L’autorité et le développement d’une terminologie médicale aux XIVe et XVe siècles, p. 155 Ildiko Van Tricht https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109407 Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes, p. 171 Moreno Campetella https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109408 Les traductions latines du livre de Marco Polo et l’autorité du texte, p. 191 Christine Gadrat-Ouerfelli https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109409 The Middle English Translation of the De falconibus by Albertus Magnus in The Kerdeston Cynegetical Manuscripts, p. 203 An Smets https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109410 ‘Help thin Godric in Francrice’: An Old French Life of St Godric, p. 215 Anne Mouron https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109411 À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante: un modèle poétique?, p. 229 Stefania Vignali https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109412 Mechtild of Hackeborn as Spiritual Authority: The Middle English Translation of the Liber Specialis Gratiae, p. 241 Naoë Kukita Yoshikawa https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109413 The Re-Invention of Authority in the Fifteenth-Century Translations of Richard Rolle’s Emendatio Vitae, p. 255 Tamás Karáth https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109414 Walter Hilton translateur d’auctoritates, p. 275 Marthe Mensah, Claude Schwerzig https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109415 Interpretive Etymologies in Translations of the Golden Legend, p. 289 Courtney Rydel https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109416 Translating Christian Symbolism into Old Norse Mythology in Thirteenth-Century Norway, p. 303 Stefka G. Eriksen https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109417 Vulgate Versus Vetus Latina: The Choices of Caesarius of Arles, p. 315 Igor Filippov https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109418 Augustine’s De Genesi ad litteram as a Commentary on the De anima. A Significant Case of Comparison between Authority and Translations in the Thirteenth Century, p. 329 Andrea Colli https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109419 Chauntecleer’s Small Latin and the Meaning of Confusio in the Nun’s Priest’s Tale, p. 345 Stefania D’Agata D’Ottavi https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109420 Aggressive Chaucer: Of Dolls, Drink and Dante, p. 357 Alastair Minnis https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109421 Back Matter ("Notes about the Contributors", "Index"), p. 377