ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translation and Authority - Authorities in Translation

دانلود کتاب ترجمه و اختیار - مراجع در ترجمه

Translation and Authority - Authorities in Translation

مشخصات کتاب

Translation and Authority - Authorities in Translation

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: The Medieval Translator, 16 
ISBN (شابک) : 9782503566764, 9782503567112 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 392 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Authority - Authorities in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و اختیار - مراجع در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و اختیار - مراجع در ترجمه

پرسش در مورد رابطه بین شیوه های ترجمه قرون وسطی و مرجعیت، پرسشی پیچیده و چند وجهی است. بسته به تصمیم فرد مبنی بر تمرکز بر اعتبار متن مبدا یا خود متن ترجمه شده، نویسنده متن اصلی، مترجم یا کاربر ترجمه، در چندین موضوع که باید به آن پرداخته شود، از هم جدا می شود. از جمله، برای نام بردن از چند مورد: اعتبار متنی که باید ترجمه شود تا چه اندازه بر انتخاب های ترجمه تأثیر می گذارد؟ مترجمان چگونه اقتدار را بر متن خود تحمیل می کنند؟ آیا آنها با قرض دادن نام خود به یک ترجمه، به اعتبار آن کمک می کنند؟ پس از دو مقاله مقدماتی که زمینه را برای حجم فراهم کرد، با پرداختن به پرسش‌های فوق از منظر ترجمه متون معتبر به هلندی و فرانسوی، تمرکز جلد به خود مترجمان به‌عنوان مرجع تغییر می‌کند. بخش بعدی به انتخاب متون برای ترجمه و تأثیر این انتخاب ها بر روش ترجمه می پردازد. بخش سوم به مقالاتی اختصاص دارد که به بررسی نقش استفاده کنندگان از ترجمه ها می پردازند. انتخاب مقالات در جلد حاضر به خوبی نشان می دهد مسائل ذکر شده در بالا، که در زمینه تنش بین ترجمه های انجام شده از یک زبان آموخته شده به یک زبان بومی، ترجمه از یک زبان عامیانه به زبان عامیانه دیگر، یا حتی از یک زبان عامیانه به زبان عامیانه وجود دارد. زبان لاتین.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The question about the relation between medieval translation practices and authority is a complex and multifaceted one. Depending on one’s decision to focus on the authority of the source-text or of the translated text itself, on the author of the original text, on the translator, or on the user of the translation, it falls apart in several topics to be tackled, such as, just to name a few: To what extent does the authority of the text to be translated affect translational choices? How do translators impose authority on their text? By lending their name to a translation, do they contribute to its authoritative status? After two introductory essays that set the scene for the volume, addressing the above questions from the perspective of translations of authoritative texts into Dutch and French, the focus of the volume shifts to the translators themselves as authorities. A next section deals with the choices of texts to be translated, and the impact these choices have on the translation method. A third part is dedicated to papers that examine the role of the users of the translations. The selection of papers in the present volume gives a good indication of the issues mentioned above, embedded in a field of tension between translations made from a learned language to a vernacular language, translations from one vernacular to another, or even from a vernacular to the Latin language.



فهرست مطالب

Front Matter ("Contents"), p. 1
	
Free Access
	
Introduction, p. 9
Pieter De Leemans, Michèle Goyens
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109397
	
	
Authority in Middle Dutch, p. 17
Paul Wackers
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109398
	
	
Que traduire en français? Traductions uniques et traductions multiples, p. 39
Joëlle Ducos
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109399
	
	
The Translator as an Authority, p. 53
Charles Burnett
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109400
	
	
The Form of Authority in Medieval Translation: Brunetto Latini’s Translations of Cicero, p. 69
Michelle Bolduc
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109401
	
	
Langue de l’‘aucteur’ et langue du ‘translateur’? Réflexions sur la langue de Nicolas de Gonesse, p. 83
Graziella Pastore
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109402
	
	
Authority and the Translation of Boethian Selves: John Walton, James I, and Thomas Usk, p. 97
Ian Johnson
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109403
	
	
The Un-Authoritative Translation: Ælfric’s Book of Genesis, and the Need for External Authority, p. 115
Marcela K. Perett
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109404
	
	
Translating the Context in the Orrmulum, p. 129
Sharon Rhodes
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109405
	
	
John of Trevisa légitimise la traduction en langue anglaise (vers 1387), p. 143
Juliette Dor
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109406
	
	
L’autorité et le développement d’une terminologie médicale aux XIVe et XVe siècles, p. 155
Ildiko Van Tricht
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109407
	
	
Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes, p. 171
Moreno Campetella
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109408
	
	
Les traductions latines du livre de Marco Polo et l’autorité du texte, p. 191
Christine Gadrat-Ouerfelli
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109409
	
	
The Middle English Translation of the De falconibus by Albertus Magnus in The Kerdeston Cynegetical Manuscripts, p. 203
An Smets
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109410
	
	
‘Help thin Godric in Francrice’: An Old French Life of St Godric, p. 215
Anne Mouron
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109411
	
	
À propos de la première traduction de l’Enfer de Dante: un modèle poétique?, p. 229
Stefania Vignali
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109412
	
	
Mechtild of Hackeborn as Spiritual Authority: The Middle English Translation of the Liber Specialis Gratiae, p. 241
Naoë Kukita Yoshikawa
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109413
	
	
The Re-Invention of Authority in the Fifteenth-Century Translations of Richard Rolle’s Emendatio Vitae, p. 255
Tamás Karáth
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109414
	
	
Walter Hilton translateur d’auctoritates, p. 275
Marthe Mensah, Claude Schwerzig
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109415
	
	
Interpretive Etymologies in Translations of the Golden Legend, p. 289
Courtney Rydel
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109416
	
	
Translating Christian Symbolism into Old Norse Mythology in Thirteenth-Century Norway, p. 303
Stefka G. Eriksen
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109417
	
	
Vulgate Versus Vetus Latina: The Choices of Caesarius of Arles, p. 315
Igor Filippov
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109418
	
	
Augustine’s De Genesi ad litteram as a Commentary on the De anima. A Significant Case of Comparison between Authority and Translations in the Thirteenth Century, p. 329
Andrea Colli
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109419
	
	
Chauntecleer’s Small Latin and the Meaning of Confusio in the Nun’s Priest’s Tale, p. 345
Stefania D’Agata D’Ottavi
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109420
	
	
Aggressive Chaucer: Of Dolls, Drink and Dante, p. 357
Alastair Minnis
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.5.109421
	
	
Back Matter ("Notes about the Contributors", "Index"), p. 377




نظرات کاربران