دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Katja Krebs
سری: Routledge Advances in Theatre & Performance Studies
ISBN (شابک) : 0415829682, 9780415829687
ناشر: Routledge
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 237
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و تطبیق در تئاتر و فیلم: تئاتر بازیگری آزمایشی برادوی موزیکالها سیرک کارگردانی تولید تاریخچه نقد تقلید نمایشنامهنویسی عروسکهای عروسکی صحنهپردازی صحنه نورپردازی هنرهای نمایشی عکاسی اقتباسها فیلمها طنز سرگرمی جنبشها دورهها کلاسیک باستانی کلاسیک آرتورین عاشقانه بیت نسل فمینیستی مد گوتیک رومانتیک سورپرایز سبک مرجع ترجمه American Creative W
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation and Adaptation in Theatre and Film به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و تطبیق در تئاتر و فیلم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب کاوشی پیشگام و تحریک آمیز از هم افزایی غنی بین مطالعات اقتباسی و مطالعات ترجمه ارائه می دهد و اولین تلاش واقعی برای بحث در مورد استفاده نسبتاً سست از مفاهیم ترجمه و اقتباس از نظر تئاتر و فیلم است. در قلب این مجموعه این گزاره وجود دارد که مطالعات ترجمه و مطالعات اقتباسی از نظر عملی و نظری چیزهای زیادی برای ارائه به یکدیگر دارند و دیگر نمی توانند مستقل از یکدیگر وجود داشته باشند. در نتیجه، ایدههای مولد را در منطقه تماس بین این دو زمینه مطالعاتی، هم از طریق پارادایمهای نظری جدید و هم از طریق مطالعات موردی دقیق ایجاد میکند. حوزههای در هم تنیدهای مانند ترجمه و انطباق باید با روشها و دیدگاههای یکدیگر مواجه شوند تا رویکردهای دقیقتری برای مطالعه اقتباس و پدیدههای ترجمه ایجاد کنند و فرضیات و پیشداوریهای کنونی را از نظر هر دو به چالش بکشند. این کتاب شامل مشارکتهایی است که بهاندازه مفهوم ترجمه و اقتباس باختین، اقتباسهای بالیوودی از شکسپیر اتللو، و تحلیلی از تمرین اجرا، که خود مسلماً عملی انطباقی است، که خود از زبانهای مختلفی از انگلیسی استفاده میکند، بسیار متنوع و مرتبط است. و زبان اشاره یونانی به انگلیسی و بین المللی. از آنجایی که شیوههای ترجمه و انطباق بخشی جداییناپذیر از فعالیتها و برنامههای فرهنگی و سیاسی جهانی هستند، مطالعه چنین رویدادهایی از بازنویسی و شکلدهی بیش از پیش مهم است. این جلد با کاوش و بررسی دیدگاهها و رویکردهای میانرشتهای و بینفرهنگی، تأثیر چنین رخدادهای بازنویسی را بر ساختها و تجارب فرهنگها بررسی میکند و در عین حال چارچوب روششناختی دقیقی را ایجاد میکند که مبنای پژوهشهای آینده در مورد عملکرد خواهد بود. و فیلم، ترجمه و اقتباس.
This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.