دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Nigel Armstrong سری: Topics in Translation ISBN (شابک) : 1853598062, 9781853598067 ناشر: Multilingual Matters سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 230 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 896 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه، زبانشناسی، فرهنگ: کتاب راهنمای فرانسوی-انگلیسی: مطالعه و مرجع زبان های خارجی، آموزش، فرهنگ لغت و اصطلاحنامه زبان های خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، مرجع، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه، زبانشناسی، فرهنگ: کتاب راهنمای فرانسوی-انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب رویکردی زبانشناختی به مسائل ترجمه دارد و ابتدا به دیدگاه ساختاری زبان که دشواری ترجمه را توضیح میدهد و به نظریههای عدم هم ارزی فرهنگی نگاه میکند. فصل بعدی در مورد انواع متن، خوانندگان و نقش مترجم، چارچوب نظری را کامل می کند. سپس سطوح زبانی تحلیل به ترتیب صعودی، از تکواژ تا جمله مورد بحث قرار میگیرند، در حالی که یک فصل خلاصهکننده انواع و راهبردهای ترجمه را در نظر میگیرد، که دوباره در رابطه با نوع متن، نویسنده و خواننده در نظر گرفته میشود.
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.